Book: Dalail an-Nubuwwah by Bayhaqi

سلمان الفارسي يبحث عن الحقيقة:

Chapter: Salman the Persian is searching for the truth:

Volume: intro (Page:37)

English:

Abdullah Ibn Salam's Confession and Call to Jews

"I bear witness that you are indeed Allah's apostle, and you have brought the truth. Jews knew me as their leader, their leader's son, their most knowledgeable, and their most informed's son. Call them and ask them about me before they know that I have converted to Islam. If they learn that I have become Muslim, they will falsely accuse me." And the Prophet Muhammad (peace be upon him) called them. They visited and the Prophet told them, "O Jews, fear Allah! By Allah, who is the only deity to be worshiped, you know that I am the true apostle of Allah and brought the truth. Submit to Islam!" They replied, "We don't know that." He reiterated that three times then asked, "Which one of you is 'Abdullah Ibn Salam?" They replied, "He is our leader, our leader's son, the most knowledgeable among us, and our top scholar's son." The Prophet asked, "What would you say if he becomes a Muslim?" They replied, "God forbid, he would never convert to Islam." Prophet then said, "O Ibn Salam, come forth!" Then Abdallah Ibn Salam came forward and said, "O Jews, fear Allah! By Allah, you know that he is indeed Allah's apostle and brought the truth." They replied, "You lie!" and thus, the Prophet dismissed them. It was reported by Tirmidhi, Ibn Naafi, and others that 'Abdullah Ibn Salam said, "When the Prophet arrived in Medina, I went to see him. Once I saw his face clearly, I knew it was not the face of a liar."

Salman The Persian's Search for Truth

Muhammad Ibn Ishaq reported to me from Asim Ibn Umar Ibn Qatada who attributed the story to Mahmoud Ibn Labid who quoted Ibn Abbas that Salman The Persian (Farsi) said, "I was a man from Persia, from Isfahan, from a village called 'Jay'. My father was a landlord, and he loved me dearly, even more than any of his wealth or children. His affection for me eventually led him to confine me at home, like a damsel. I was a diligent follower of Zoroastrianism, to the extent that I was the one who kindled and tended to keep the sacred fire alight, which was not supposed to go out."

Arabic:

أَشْهَدُ أَنَّكَ رَسُولُ اللهِ حَقًّا، وَأَنَّكَ جِئْتَ بِحَقٍّ، وَلَقَدْ عَلِمَتْ يَهُودُ أَنِّي سَيِّدُهُمْ، وَابْنُ سَيِّدِهِمْ، وَأَعْلَمُهُمْ وَابْنُ أَعْلَمِهِمْ، فَادْعُهُمْ فَسَلْهُمْ عَنِّي قَبْلَ أَنْ يَعْلَمُوا أَنِّي قَدْ أَسْلَمْتُ، فَإِنَّهُمْ إِنْ يَعْلَمُوا أَنِّي قَدْ أَسْلَمْتُ، قَالُوا فِيَّ مَا لَيْسَ فِيَّ، فَأَرْسَلَ نَبِيُّ الله صلى الله عليه وَسَلَّمَ إِلَيْهِمْ، فَدَخَلُوا عَلَيْهِ، فَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّ اللهِ صلى الله عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: يَا مَعْشَرَ يَهُودَ، وَيْلَكُمُ اتقوا الله، فو اللهَ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ، إِنَّكُمْ لَتَعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللهِ حَقًّا، وَأَنِّي جِئْتُكُمْ بِحَقٍّ، أَسْلِمُوا!!! قَالُوا: مَا نَعْلَمُهُ. فَأَعَادَ ذَلِكَ عَلَيْهِمْ ثَلَاثًا، ثُمَّ قَالَ: فَأَيُّ رَجُلٍ فِيكُمْ عَبْدُ اللهِ بْنُ سَلَامٍ؟ قَالُوا: ذَاكَ سَيِّدُنَا وَابْنُ سَيِّدِنَا، وَأَعْلَمُنَا، وَابْنُ أَعْلَمِنَا.قَالَ: أَفَرَأَيْتُمْ إِنْ أَسْلَمَ؟ قالوا: حاش الله، مَا كَانَ لِيُسْلِمَ.قَالَ: يَا ابْنَ سَلَامٍ، اخْرُجْ عَلَيْهِمْ! فَخَرَجَ عَلَيْهِمْ، فَقَالَ: يَا مَعْشَرَ يَهُودَ، وَيْلَكُمُ، اتقوا الله، فو اللهَ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ، إِنَّكُمْ لَتَعْلَمُونَ أَنَّهُ رَسُولُ اللهِ حَقًّا، وَأَنَّهُ جَاءَ بِحَقٍّ. فَقَالُوا: «كَذَبْتَ، فَأَخْرَجَهُمْ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم» .وعن الترمذي وابن نافع وغيرهما بأسانيدهم: أَنَّ عَبْدَ اللهِ بْنَ سلام قَالَ:لَمَّا قَدِمَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عليه وسلم المدينة، جئته لأنظر إليه، فلما استبنت وجهه عرفت أن وَجْهُهُ لَيْسَ بِوَجْهِ كَذَّابٍ.[سلمان الفارسي يبحث عن الحقيقة:]عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ قَالَ: حَدَّثَنِي عَاصِمُ بْنُ عُمَرَ بْنِ قَتَادَةَ عَنْ مَحْمُودِ ابن لَبِيدٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: حَدَّثَنِي سَلْمَانُ الْفَارِسِيُّ قال:كنت رَجُلًا مِنْ أَهْلِ فَارِسَ، مِنْ أَهْلِ أَصْبَهَانَ مِنْ قَرْيَةٍ يُقَالُ لَهَا: «جَيُّ» وَكَانَ أَبِي دِهْقَانَ أَرْضِهِ. وَكَانَ يُحِبُّنِي حُبًّا شَدِيدًا، لَمْ يُحِبَّهُ شَيْئًا مِنْ مَالِهِ وَلَا وَلَدِهِ. فَمَا زَالَ بِهِ حُبُّهُ إِيَّايَ حَتَّى حبسني في بيت كَمَا تُحْبَسُ الْجَارِيَةُ، وَاجْتَهَدْتُ فِي الْمَجُوسِيَّةِ، حَتَّى كُنْتُ قاطن النَّارِ الَّذِي يُوقِدُهَا وَلَا يَتْرُكُهَا تَخْبُو

Volume: intro (Page:38)

English:

Unexpected Encounter with an Alternative Faith

I was living in the bliss of ignorance, oblivious to the ways of the world until my father built a new property. He owned a farm where some work was necessary. He called me, saying, "My dear son, my new building project leaves me with little time for my farm. The farm requires attention, go check it and instruct the workers about this and that. Do not duplicate my efforts or hold anything back from me. I'm depending on you." So I left to attend to his farm.

A Clash of Faiths

On my way, I passed by a Christian church. From inside, I heard strange voices. I asked, "What is this?" and was told, "These are Christians praying." Curious, I went in to see for myself. By God, I was captivated by their rituals; I stayed with them until sunset, completely forgetting my original mission. When I came back home in the evening, my father was worried and asked, "Where have you been? I warned you not to distract me." I told him I had seen Christians praying, and explained their inspiring worship methods.

Shaken by my fascination with Christianity, he said, “My son, your faith and the faith of our forefathers are better than their beliefs.” I responded, “No, by Allah, I find their religion to be more enlightening. They prostrate to God, make invocations to Him, and perform their prayers for His sake. We worship fire, which we ignite with our hands, and it perishes when we leave it."

In Chains for a Belief

Frightened from my words, he fettered my legs in irons and confined me to a house. Yet, I communicated with the Christians and asked, "Where is the origin of this religion that I see you following?" They told me it was from the Levant. When people from there came to our town, I asked the Christians to notify me so I could meet them and learn from them. They agreed.

The Journey to Embrace a New Fate

Eventually, a group of their merchants arrived. The Christians alerted me, and I informed them that I would meet the newcomers once they had completed their business. When they were ready to return home, the Christians relayed the message to me. I broke the chains, left the house, and joined the newcomers on their journey. We travelled together until I reached the Levant. Upon arrival, I began asking, "Who are the most honorable people here in ..."

Arabic:

سَاعَةً. فَكُنْتُ كَذَلِكَ لَا أَعْلَمُ مِنْ أَمْرِ النَّاسِ شَيْئًا إِلَّا مَا أَنَا فِيهِ. حَتَّى بَنَى أَبِي بُنْيَانًا لَهُ، وَكَانَتْ لَهُ ضَيْعَةٌ فِيهَا بَعْضُ الْعَمَلِ، فَدَعَانِي فَقَالَ: أَيْ بُنَيَّ، إِنَّهُ قَدْ شَغَلَنِي مَا تَرَى مِنْ بُنْيَانِي عَنْ ضَيْعَتِي هَذِهِ، وَلَا بُدَّ مِنِ اطِّلَاعِهَا، فَانْطَلِقْ إِلَيْهَا، فمرهم بكذا وكذا، ولا تحتبس عَنِّي، فَإِنَّكَ إِنِ احْتَبَسْتَ عَنِّي، شَغَلْتَنِي عَنْ كُلِّ شَيْءٍ، فَخَرَجْتُ أُرِيدُ ضَيْعَتَهُ، فَمَرَرْتُ بِكَنِيسَةِ النَّصَارَى، فَسَمِعْتُ أَصْوَاتَهُمْ فِيهَا، فَقُلْتُ: مَا هَذَا؟ فَقَالُوا هَؤُلَاءِ النَّصَارَى يُصَلُّونَ. فَدَخَلْتُ أَنْظُرُ، فَأَعْجَبَنِي مَا رَأَيْتُ مِنْ حَالِهِمْ، فو الله مَا زِلْتُ جَالِسًا عِنْدَهُمْ حَتَّى غَرَبَتِ الشَّمْسُ، وَبَعَثَ أَبِي فِي طَلَبِي فِي كل وجه حَتَّى جِئْتُهُ حِينَ أَمْسَيْتُ، وَلَمْ أَذْهَبْ إِلَى ضَيْعَتِهِ، فَقَالَ أَبِي: أَيْنَ كُنْتَ؟ أَلَمْ أَكُنْ قُلْتُ لَكَ لا تحتبس عني، فَقُلْتُ:يَا أَبَتَاهُ! مَرَرْتُ بِنَاسٍ يُقَالُ لَهُمُ: النَّصَارَى، فأعجبني صلاتهم وَدُعَاؤُهُمْ فَجَلَسْتُ أَنْظُرُ كَيْفَ يَفْعَلُونَ؟فَقَالَ: أَيْ بُنَيَّ، دِينُكَ وَدِينُ آبَائِكَ خَيْرٌ مِنْ دِينِهِمْ.فَقُلْتُ: لَا وَاللهِ، مَا هُوَ بِخَيْرٍ مِنْ دِينِهِمْ، هَؤُلَاءِ قَوْمٌ يَعْبُدُونَ اللهَ، وَيَدْعُونَهُ وَيُصَلُّونَ لَهُ، وَنَحْنُ إِنَّمَا نَعْبُدُ نَارًا نُوقِدُهَا بِأَيْدِينَا، إِذَا تَرَكْنَاهَا مَاتَتْ فَخَافَنِي، فَجَعَلَ فِي رِجْلَيَّ حَدِيدًا، وَحَبَسَنِي فِي بَيْتٍ عِنْدَهُ، فَبَعَثْتُ إِلَى النَّصَارَى، فَقُلْتُ لَهُمْ:أَيْنَ أَصْلُ هَذَا الدِّينِ الَّذِي أَرَاكُمْ عَلَيْهِ؟ فَقَالُوا: بِالشَّامِ. فَقُلْتُ: فَإِذَا قَدِمَ عَلَيْكُمْ مِنْ هُنَاكَ نَاسٌ فأذنوني. فقالوا: نَفْعَلُ. فَقَدِمَ عَلَيْهِمْ نَاسٌ من تجارهم، فَبَعَثُوا إِلَيَّ أَنَّهُ قَدْ قَدِمَ عَلَيْنَا تُجَّارٌ مِنْ تُجَّارِنَا فَبَعَثْتُ إِلَيْهِمْ إِذَا قَضَوْا حَوَائِجَهُمْ وأرادوا فأذنوني الخروج فَقَالُوا: نَفْعَلُ. فَلَمَّا قَضَوْا حَوَائِجَهَمْ وَأَرَادُوا الرَّحِيلَ، بَعَثُوا إِلَيَّ بِذَلِكَ، فَطَرَحْتُ الْحَدِيدَ الَّذِي فِي رِجْلَيَّ، وَلَحِقْتُ بِهِمْ.فَانْطَلَقْتُ مَعَهُمْ حَتَّى قَدِمْتُ الشَّامَ، فَلَمَّا قَدِمْتُهَا سألت: مَنْ أَفْضَلُ أَهْلِ هَذَا

Volume: intro (Page:39)

English:

The Disguised Bishop: A Tale of Benevolence and Greed

"They asked, 'Who is in charge of the church?' They replied, 'The bishop.' So I approached him, and I said to him, 'I desire to join you in your church, worship God with you, and learn goodness from you.' He replied, 'Then be with me.' So, I stayed with him. He was a wicked man who urged them to charitably give, only to hoard all the donations he collected. He withheld aid from the needy, amassing seven chests full of gold and silver. I despised him intensely for what I witnessed of his actions. When he eventually passed away and they came to bury him, I declared, 'This man was wicked, he told you to give charity, he encouraged you, yet, when he collected it, he hoarded it and did not give it to the needy.'

Revelations After Death

They asked, 'How would we know that?' I replied, 'I will show you his treasure.' After I had shown them the seven chests filled with gold and silver, they swore, 'By God, he will not be buried!' So, they crucified him on a piece of wood, stoned him, and replaced him with another man.

A New Companion

Despite not praying five times a day, I saw him as superior due to his spiritual dedication and asceticism towards worldly pleasures. He was the most devoted person I knew, day and night. I had never loved anything as much as I loved him. I stayed with him until his death was imminent. I said, 'O so-and-so, death is near. What advice do you have for me? Who should I follow after you?' He told me of a man in Mosul to whom he directed me, assuring me that I would find this man in a similar state of dedication and asceticism.

A Journey of Mentorship

When my mentor passed away, I traveled to Mosul and met the man he had told me about. He shared the same commitment to faith and renounced the worldly pleasures just like my former mentor. I explained how the former had asked me to join him. He welcomed me to stay, so I did until his death as well. I asked him the same question of where to find guidance after his departure. He referred me to a man in Nasibin and assured it was also a like-minded individual. After burying him, I joined the other man and told him my story. He welcomed me, saying, 'Stay my son.' Thus, I remained in his company until his death as well."

Arabic:

الدِّينِ؟ فَقَالُوا: الْأَسْقُفُّ صَاحِبُ الْكَنِيسَةِ، فَجِئْتُهُ، فَقُلْتُ لَهُ: إِنِّي أَحْبَبْتُ أَنْ أَكُونَ مَعَكَ فِي كَنِيسَتِكَ، وَأَعْبُدُ الله فيها مَعَكَ، وَأَتَعَلَّمُ مِنْكَ الْخَيْرَ. قَالَ: فَكُنْ مَعِي. قَالَ: فَكُنْتُ مَعَهُ، وَكَانَ رَجُلَ سَوْءٍ كَانَ يَأْمُرُهُمْ بِالصَّدَقَةِ، ويرغبهم فيها، فإذا جمعها إِلَيْهِ اكْتَنَزَهَا وَلَمْ يُعْطِهَا المساكين حتى جمع سبع قلال من ذهب وورق، فَأَبْغَضْتُهُ بُغْضًا شَدِيدًا لِمَا رَأَيْتُ مِنَ حَالِهِ، فَلَمْ يَنْشَبْ أَنْ مَاتَ، فَلَمَّا جَاءُوا لِيَدْفِنُوهُ قُلْتُ لَهُمْ: إِنَّ هَذَا رَجُلُ سَوْءٍ، وكان يَأْمُرُكُمْ بِالصَّدَقَةِ وَيُرَغِّبُكُمْ فِيهَا، حَتَّى إِذَا جَمَعْتُمُوهَا إِلَيْهِ، اكْتَنَزَهَا وَلَمْ يُعْطِهَا الْمَسَاكِينَ، فَقَالُوا:وَمَا عَلَامَةُ ذَلِكَ؟ فَقُلْتُ: أَنَا أُخْرِجُ لَكُمْ كنزها، فَقَالُوا: فَهَاتِهِ، فَأَخْرَجْتُ لَهُمْ سَبْعَ قِلَالٍ مَمْلُوءَةٍ ذَهَبًا وَوَرِقًا، فَلَمَّا رَأَوْا ذَلِكَ، قَالُوا: وَاللهِ لَا يُدْفَنُ أَبَدًا..فَصَلَبُوهُ عَلَى خَشَبَةٍ وَرَمَوهُ بِالْحِجَارَةِ، وَجَاءُوا بِرَجُلٍ آخَرَ فَجَعَلُوهُ مَكَانَهُ فَلَا وَاللهِ- يَا ابْنَ عَبَّاسٍ- مَا رَأَيْتُ رَجُلًا قَطُّ لا يصلي الخمس. رأى أنه أفضل منه وأشد اجتهادا ولا زهادة فِي الدُّنْيَا، وَلَا أَدْأَبَ ليلا ونَهَارًا مِنْهُ، مَا أَعْلَمُنِي أَحْبَبْتُ شَيْئًا قَطُّ قَبْلَهُ حُبَّهُ. فَلَمْ أَزَلْ مَعَهُ حَتَّى حَضَرَتْهُ الْوَفَاةُ، فَقُلْتُ: يَا فُلَانُ قَدْ حَضَرَكَ، مَا تَرَى مِنْ أَمْرِ اللهِ، وَإِنِّي وَاللهِ مَا أَحْبَبْتُ شَيْئًا قَطُّ حُبَّكَ، فَمَاذَا تَأْمُرُنِي؟ وَإِلَى مَنْ تُوصِينِي؟ فقال لِي: أَيْ بُنَيَّ، وَاللهِ مَا أَعْلَمُهُ إِلَّا رَجُلًا بالموصل فَأْتِهِ، فَإِنَّكَ سَتَجِدُهُ عَلَى مِثْلِ حَالِي، فَلَمَّا مَاتَ وَغُيِّبَ، لَحِقْتُ بِالْمَوْصِلِ فَأَتَيْتُ صَاحِبَهَا فَوَجَدْتُهُ عَلَى مِثْلِ حَالِهِ مِنَ الِاجْتِهَادِ وَالزَّهَادَةِ فِي الدُّنْيَا، فَقُلْتُ لَهُ: إن فلانا أوصى بي إِلَيْكَ أَنْ آتِيَكَ وَأَكُونَ مَعَكَ، قَالَ: فَأَقِمْ أَيْ بُنَيَّ، فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ عَلَى مِثْلِ أَمْرِ صَاحِبِهِ حَتَّى حَضَرَتْهُ الْوَفَاةُ، فَقُلْتُ لَهُ: إن فلانا أوصى بي إليك وقد حضر لك مِنْ أَمْرِ اللهِ مَا تَرَى، فَإِلَى مَنْ تُوصِينِي؟ قال: وَاللهِ مَا أَعْلَمُهُ أَيْ بني، إلا رجلا بِنَصِيبِينَ، وَهُوَ عَلَى مِثْلِ مَا نَحْنُ عَلَيْهِ، فَالْحَقْ بِهِ، فَلَمَّا دَفَنَّاهُ لَحِقْتُ بِالْآخَرِ، فَقُلْتُ لَهُ: يَا فلان، إن فلانا أوصى بي إلى فلان وفلان أوصى بي إِلَيْكَ. قَالَ: فَأَقِمْ يَا بُنَيَّ؟.فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ عَلَى مِثْلِ حَالِهِمْ حَتَّى حَضَرَتْهُ الْوَفَاةُ. فَقُلْتُ لَهُ: يَا فُلَانُ،

Volume: intro (Page:40)

English:

A Journey of Faith and Trials

Indeed, what you are witnessing is by God's decree. One person had entrusted me to another, and that one entrusted me to you. He said, "My son, by Allah, I know of nobody remaining on the path we were on except a man in Emessa, a land of the Romans. Seek him, for you will find him on the same path. After he passed away, I journeyed until I arrived in Emessa. I found him in the same state as the rest. Here, I built my life until I accrued wealth and cattle.

The Final Will

Then came upon him death. I asked him who he would entrust me to since he was at his end. He said, "My son, I know not of anyone still on our path. I command you to seek him. Indeed, there should arise a Prophet from the sanctified land whose migration shall be between the two barriers of the 'land of the date palms', with signs clear as day. He has the sign of Prophethood between his shoulders, he accepts gifts, but does not consume charity. Should you manage to travel to this land, do so for his time is nearing."

New Chapter & Betrayal

After his death, I waited until a group of Arab merchants arrived. I requested them to take me to Arabia and offered my wealth and cattle in return, they agreed. However, arriving in Wadi Al-Qura, they deceived me and sold me as a slave to a man of Bani Qurayza from Wadi Al-Qura. I beheld the palm trees and had hope that this was the land the man had described to me.

Awaiting the Prophet

Eventually, a man from Bani Qurayza bought me and took me to Medina. Upon seeing it, I recognized it as the land described to me. Life in servitude continued until God's Messenger was sent to Mecca. None of his affairs stirred me from my enslaved state until the Messenger of Allah arrived in Quba, while I was working at my master's date palm farm.

The Arrival of The Prophet

Upon the arrival of the Prophet, I was extremely excited. The Messenger of Allah said to me that I should give them support while they were digging. After I finished, I approached him to be the one putting the stone to its place with the help of my companions. So, I dug where the stone should be placed until we were done, and then I came to the Messenger.

Arabic:

إِنَّهُ قَدْ حَضَرَكَ مِنْ أَمْرِ اللهِ مَا تَرَى، وقد كان فلان أوصى بي إلى فلان، وأوصى بي فلان إلى فلان، وأوصى بي فلان إليك، فَقَالَ: أَيْ بُنَيَّ، وَاللهِ مَا أَعْلَمُ أَحَدًا عَلَى مِثْلِ مَا نَحْنُ عَلَيْهِ إلا رجلا بِعَمُّورِيَّةَ مِنْ أَرْضِ الرُّومِ، فَأْتِهِ، فَإِنَّكَ سَتَجِدُهُ عَلَى مِثْلِ مَا كُنَّا عَلَيْهِ، فَلَمَّا وَارَيْتُهُ خَرَجْتُ حَتَّى قَدِمْتُ عَلَى صَاحِبِ عَمُّورِيَّةَ، فَوَجَدْتُهُ عَلَى مِثْلِ حَالِهِمْ، فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ وَاكْتَسَبْتُ حَتَّى كَانَتْ لِي غُنَيْمَةٌ وَبَقَرَاتٌ. ثُمَّ حَضَرَتْهُ الْوَفَاةُ، فَقُلْتُ: يَا فُلَانُ إِنَّ فُلَانًا (كان) أوصى بي إِلَى فُلَانٍ، وَفُلَانٌ إِلَى فُلَانٍ، وَفُلَانٌ إِلَيْكَ، وقَدْ حَضَرَكَ مَا تَرَى مِنْ أَمْرِ اللهِ (تَعَالَى) فَإِلَى مَنْ تُوصِينِي؟ قَالَ: أَيْ بُنَيَّ، وَاللهِ مَا أَعْلَمُهُ بَقِيَ أَحَدٌ عَلَى مِثْلِ مَا كُنَّا عَلَيْهِ، آمُرُكَ أَنْ تَأْتِيَهَ. وَلَكِنَّهُ قَدْ أظلك زمانه نَبِيٍّ يُبْعَثُ مِنَ الْحَرَمِ، مهاجره بين حراثين إِلَى أَرْضٍ سَبِخَةٍ ذَاتِ نَخِيلٍ، وَإِنَّ فِيهِ عَلَامَاتٍ لَا تَخْفَى: بَيْنَ كَتِفَيْهِ خَاتَمُ النُّبُوَّةِ، يَأْكُلُ الْهَدِيَّةَ وَلَا يَأْكُلُ الصَّدَقَةَ، فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أنْ تَخْلُصَ إِلَى تِلْكَ الْبِلَادِ فَافْعَلْ، فَإِنَّهُ قَدْ أَظَلَّكَ زَمَانُهُ.فَلَمَّا وَارَيْنَاهُ، أَقَمْتُ حَتَّى مَرَّ بي رِجَالٌ مِنْ تُجَّارِ الْعَرَبِ مِنْ كَلْبٍ. فَقُلْتُ لَهُمْ تحملونني معكم إلى أَرْضَ الْعَرَبِ، وَأُعْطِيكُمْ غَنِيمَتِي هَذِهِ وَبَقَرَاتِي؟ قَالُوا نَعَمْ، فَأَعْطَيْتُهُمْ إِيَّاهَا وَحَمَلُونِي، حَتَّى إِذَا جَاءُوا بِي وَادِيَ الْقُرَى، ظَلَمُونِي فَبَاعُونِي عَبْدًا مِنْ رَجُلٍ مِنْ يَهُودَ بِوَادِي القرى. فو الله، لَقَدْ رَأَيْتُ النَّخْلَ وَطَمِعْتُ أن يكون الْبَلَدُ الَّذِي نَعَتَ لِي صَاحِبِي. وَمَا حَقَّتْ عِنْدِي حَتَّى قَدِمَ رَجُلٌ مِنْ بَنِي قريظة من وَادِيَ الْقُرَى، فَابْتَاعَنِي مِنْ صَاحِبِي الَّذِي كُنْتُ عِنْدَهُ، فَخَرَجَ بِي حَتَّى قَدِمَ بِي الْمَدِينَةَ، فو الله، مَا هُوَ إِلَّا أَنْ رأيتها فعرفت نعتها، فأقمت في رقي مَعَ صَاحِبِي، وَبَعَثَ اللهُ رَسُولَهُ صَلَّى اللهُ عليه وَسَلَّمَ بِمَكَّةَ، لَا يَذْكُرُ لي شيء مِنْ أَمْرِهِ، مَعَ مَا أَنَا فِيهِ مِنَ الرِّقِّ، حَتَّى قَدِمَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وسلم قُبَاءَ، وَأَنَا أَعْمَلُ لِصَاحِبِي في نخلة له، فو الله رَجُلٍ مِنْهُمْ عَلَى قَدْرِ مَا عِنْدَهُ، فَقَالَ لِي رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وسلم فقر لهما، فَإِذَا فَرَغْتَ فَآذِنِّي، حَتَّى أَكُونَ أَنَا الَّذِي أَضَعُهَا بين يدي، فَفَقَّرْتُهَا وَأَعَانَنِي أَصْحَابِي. يَقُولُ: حَفَرْتُ لَهَا حَيْثُ تُوضَعُ- حَتَّى فَرَغْنَا مِنْهَا، ثُمَّ جِئْتُ رَسُولَ

Volume: intro (Page:41)

English:

The Prophet’s Grace and Wisdom in Difficult Times

I asked, "O Messenger of Allah, we have completed the planting of the dates trees." He came with me until we reached the plantation. We carried the trees to him and he would place them with his own hands, evening the ground around each one. By the One who sent him with the truth, not even one of those date palm trees died. And so, my debts were settled. I was left with some change.

Then, a man came from the mines bringing an egg-shaped lump of gold. The Messenger of Allah asked, “Where is the Persian convert to Islam, the freed slave?” I was summoned. He said, "This is for you, Salman. Pay it against what you owe."

I asked, "O Messenger of Allah, how could this small lump cover what I owe?" He assured me, "Indeed, Allah will settle your debts with it." By the One in whose hand is Salman's self, I weighed forty ounces from it and gave them to my creditors. I remained enslaved and missed the battles of Badr and Uhud because of it. Only after my liberation was I able to participate with the Prophet in the Battle of the Trench.

The Hypocrisy of the Quraysh and the Endurance of the Prophet

Al-Nader, son of Al-Harith, told his Quraysh tribesmen, "Muhammad lived among you as a respected and honest youngster, and was the most truthful and trustworthy among you. But as soon as he showed signs of early aging, and brought to you this new message, you called him a sorcerer. I swear by God he is not a magician."

Al-Wahidi has narrated that Maqatil said that Al-Harith, son of Amir, son of Nawfal, son of Abd Manaf, publicly denied the Prophet while privately admitted his truth amongst his family, "Muhammad is not a liar, and I believe he speaks the truth." Thus, Allah revealed to the prophet the verse that translates as: “We certainly know that their statements distress you. It is not that they belie you but it is the unjust who are in denial of Allah’s signs.”

The Approach of a Questioner

Anas ibn Malik reported that while we were sitting with the Prophet in the mosque, a man entered riding a camel. He tethered his camel in the mosque and then asked, "Which of you is Muhammad?"

The Prophet, who was sitting among us leaning against his robe, responded, "This man reclining on his robe is Muhammad."

The man asked, "Are you the son of Abdul Muttalib?" The Prophet replied, "Yes, I am the son of Abdul Muttalib."

The man then told the Prophet, "I will ask you some questions and I will be stern in questioning, do not take it personally."

Arabic:

الله صلى الله عليه وَسَلَّمَ، فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللهِ، قَدْ فَرَغْنَا مِنْهَا فَخَرَجَ مَعِي حَتَّى جَاءَهَا، وَكُنَّا نَحْمِلُ إِلَيْهِ الْوَدِيَّ، وَيَضَعُهُ بِيَدِهِ وَيُسَوِّي عَلَيْهَا، فو الذي بَعَثَهُ بِالْحَقِّ، مَا مَاتَتْ مِنْهَا وَدِيَّةٌ وَاحِدَةٌ، فأديت النخل وَبَقِيَتْ عَلَيَّ الدَّرَاهِمُ، فَأَتَاهُ رَجُلٌ مِنْ بَعْضِ الْمَعَادِنِ بِمِثْلِ الْبَيْضَةِ مِنَ الذَّهَبِ،فَقَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: أَيْنَ الْفَارِسِيُّ الْمُسْلِمُ الْمُكَاتَبُ، فَدُعِيتُ لَهُ فَقَالَ: هَذِهِ يَا سَلْمَانُ، فَأَدِّهَا مِمَّا عَلَيْكَ. فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللهِ، وَأَيْنَ تَقَعُ هَذِهِ مِمَّا عَلَيَّ؟ قَالَ فَإِنَّ اللهَ تَعَالَى سَيُؤَدِّي بها عنك، فو الذي نَفْسُ سَلْمَانَ بِيَدِهِ، لَوَزَنْتُ لَهُمْ مِنْهَا أَرْبَعِينَ أُوقِيَّةً فأديتها إليهم، وَكَانَ الرِّقُّ قَدْ حَبَسَنِي، حَتَّى فَاتَنِي مَعَ رَسُولِ اللهِ صَلَّى الله عليه وسلّم «بدر» و «أحد» ثُمَّ عُتِقْتُ فَشَهِدْتُ، الْخَنْدَقَ ثُمَّ لَمْ يَفُتْنِي مَعَهُ مشهد» .وقال النضر بن الحرث لقريش: قد كَانَ مُحَمَّدٌ فِيكُمْ غُلَامًا حَدَثًا، أَرْضَاكُمْ فِيكُمْ، وَأَصْدَقَكُمْ حَدِيثًا، وَأَعْظَمَكُمْ أَمَانَةً، حَتَّى إِذَا رَأَيْتُمْ فِي صُدْغَيْهِ الشَّيْبَ، وَجَاءَكُمْ بِمَا جَاءَكُمْ به، قُلْتُمْ: سَاحِرٌ. لَا وَاللهِ ما هو بساحر.أخرج الواحدي، عن مقاتل، قال:كان الْحَارِثِ بْنِ عَامِرِ بْنِ نَوْفَلِ بْنِ عَبْدِ مَنَافٍ، يكذب النبي صلى الله عليه وسلّم في العلانية، فإذا خلا مع أهل بيته، قال: ما محمد صلى الله عليه وسلّم من أهل الكذب، ولا أحسبه إلا صادقا، فأنزل الله تعالى: قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لا يُكَذِّبُونَكَ.عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، قال: «بينما نحن جلوس مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي الْمَسْجِدِ، دخل رجل على جمل، فأناخه في المسجد، ثم عقله، ثم قال لهم: أيكم محمد؟. وَالنَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وسلّم متكئ بين ظهرانيهم، فقلنا: هذا الرجل الأبيض المتكئ.. فقال له الرجل: ابْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ؟ فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عليه وسلّم: قد أجبتك. فقال الرجل لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وسلّم: إني سائلك، فمشدد عَلَيْكَ فِي الْمَسْأَلَةِ، فَلَا تجد علي في نفسك.

Volume: intro (Page:42)

English:

Pursuit of Truth

Then he said, "Ask about what has become apparent to you." He said, "I ask you by your Lord and the Lord of those before you, did Allah send you to all people?" He said, "Indeed, Allah has." He further asked, "I implore you by Allah, has Allah commanded you to perform the five daily prayers?" He responded, "Indeed, Allah has." The man continued, "I implore you by Allah, has Allah commanded you to fast this month of the year?" The answer again was, "Indeed, Allah has." He went on, "I implore you by Allah, has Allah commanded you to take this charity from our wealthier people and distribute it amongst our poor?" The Prophet (Peace be upon him) replied, "Indeed Allah has."

Belief Established

The man declared, "I've believed in what you've brought. I am a messenger on behalf of my people. I am Dhamam bin Tha'labah, the brother of Bani Sa'd bin Bakr." From these extracts, which we have expanded here to cover some major companions' conversion to Islam, the signs of the sincere prophetic message were apparent, and the Prophet was at the forefront, upholding its duty at times. These signs, along with Muhammad's life and his high moral standard, drove the first companions towards Islam.

Prophecy Foretold

Indeed, the signs of prophethood, and evidence of the emergence of the Prophet, were written before his time. Abbas Mahmoud Al-Aqqad shares what the Indian historian "Mawlana Abdul Haq Vidyarthi" wrote in his book "Muhammad in the World's Religious Scriptures". He also quotes from the Ahmadiyya Indian community, then from the book "Fath al-Malik al-'Allam in the Glad Tidings of the Religion of Islam" by its authors: Ahmad Tarjuman and Muhammad Habib. In the beginning of light, Abdul Haq mentions that the name of the Arab Messenger "Ahmad" is written in Arabic in the SamaVida of the Brahmana Books, and it appears in the sixth and the eighth section of the second part about "Ahmad" receiving the law from...

Arabic:

فقال سل عَمَّا بَدَا لَكَ.. فَقَالَ: أسألك بربك ورب من قبلك، آلله أرسلك إلى الناس كلهم؟ .. فَقَالَ: اللهُمَّ نَعَمْ..قَالَ: أنشدك بالله، آلله أمرك أن تصلي الصلوات الخمس في اليوم والليلة؟ .. قَالَ: اللهُمَّ نَعَمْ.قَالَ: أنشدك بالله، آلله أمرك أن تصوم هذا الشهر من السنة؟ قَالَ: اللهُمَّ نَعَمْ.قَالَ: أنشدك بالله، آلله أمرك أن تأخذ هذه الصدقة من أغنيائنا فتقسمها على فقرائنا؟ .. فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ اللهُمَّ نَعَمْ.فقال الرجل: آمنت بما جئت به وأنا رسول، من ورائي قومي، وأنا ضمام بن ثعلبة: أَخُو بَنِي سَعْدِ بْنِ بكر» .من هذه المقتطفات التي توسعنا في نقلها عن إسلام بعض الصحابة الكبار، وكانت علامات الرسالة المحمدية الصادقة واضطلاع النبي صلى الله عليه وسلّم بأمانتها في أوانها، وقد تجمعت عندهم هذه العلامات، أضف إليها حياة محمد صلى الله عليه وسلّم وما بلغته من سمو وكمال، دفعت الصحابة الأوائل إلى الإسلام.. لقد كانت طوالع النبوة، وشواهد ظهور النبي- عليه السلام- مكتوبة قبل أوان ظهوره.نقل الأستاذ عباس محمود العقاد ما كتبه المؤرخ الهندي «مولانا عبد الحق فديارتي» في كتابه «محمد في الأسفار الدينية العالمية» كما ينقل عن الجماعة الاحمدية الهندية، ثم عن كتاب «فتح الملك العلام في بشائر دين الإسلام لمؤلفيه الأستاذين: أحمد ترجمان ومحمد حبيب، فيقول في مطلع النور:يقول الأستاذ عبد الحق ان اسم الرسول العربي «أحمد» مكتوب بلفظه العربي في السامافيدا SamaVida من كتب البراهمة، وقد ورد في الفقرة السادسة والفقرة الثامنة من الجزء الثاني ونصها ان «أحمد» تلقى الشريعة من

Volume: intro (Page:43)

English:

Arabic Translation:

The Arabic passage begins by detailing an individual’s relationship with his Lord, one illuminated by wisdom; the same way light is drawn from the sun. In this narration, the exception is taken to objections from Brahmin interpreters. The dialogue narrates how a certain “SynaAcharya” took the word ‘Ahmed’ and attempted to find a Hindu interpretation for it. He constructed it from three phrases “Ahm”, "Aat", and "He", but tried to imply it means ‘I alone received wisdom from my father’.

Historical Interpretations:

The respected teacher, Abd Al-Haq, contended that this statement originated from Brahmin Kanva – of the Kanva Dynasty – but that it’s not credible to assert that he, alone, received wisdom from his father.

The Kaaba:

Abd Al-Haq further described that, according to the AtharvaVida, the Kaaba holds a steadfast description as the 'House of Angels'. Some attributes include having eight sides and nine doors. The author clarified the nine doors as those leading to the Kaaba - Door of Ibrahim, Door of Farewell, Door of Safa, Door of Ali, Door of Abbas, Door of the Prophet, Door of Peace, Door of Visitation, and the Sacred Door. Also delineated were the names of the eight sides where the mountains meet; these include Mount Khalij, Mount Qaiqan, Mount Hindi, Mount La'la', Mount Kadaa, Mount Abi Hadeed, Mount Abi Qubeis, and Mount Umar.

Brahmin Interpretations:

The author dismisses Brahmin interpretations which suggest that ‘house’ here refers to the human body and its orifices, choosing not to mention it because it seems to contradict the concept of spiritual sanctity in Brahminism. Furthermore, he did not offer an interpretation of the eight sides when he explained the doors in that sense.

Recognition in Brahmin Texts:

In many places within Brahmin text, the author perceived that Prophet Muhammad was mentioned with a description implying abundant praise and far-reaching reputation. Among his described names is Sushrava, documented in AtharvaVida, which is indicated as...

Arabic:

ربه وهي مملوءة بالحكمة وقد قبست منه النور كما يقبس من الشمس» .ولا يخفى المؤرخ وجوه الاعتراض التي قد تأتي من جانب المفسرين البرهميين، بل ينقل عن أحدهم «سينا اشاريا» SynaAcharya أنه وقف عند كلمة «أحمد» فالتمس لها معنى هنديا وركب منها ثلاثة مقاطع وهي «أهم» و «آت» و «هي» ... وحاول أن يجعلها تفيد «انني وحدي تلقيت الحكمة من أبي» .. قال الأستاذ عبد الحق ما فحواه أن العبارة منسوبة الى البرهمي «فاتزا كانفا» Kanva من أسرة كانفا، ولا يصدق عليه القول بأنه هو وحده تلقى الحكمة من أبيه.ويزيد الأستاذ عبد الحق على ذلك أن وصف الكعبة المعظمة ثابت في كتاب الأثارفا فيدا AtharvaVida حيث يسميها الكتاب بيت الملائكة ويذكر من أوصافه أنه ذو جوانب ثمانية وذو أبواب تسعة.والمؤلف يفسر الأبواب التسعة بالأبواب المؤدية إلى الكعبة وهي باب ابراهيم وباب الوداع وباب الصفا وباب علي وباب عباس وباب النبي وباب السلام وباب الزيارة وباب حرم، ويسرد أسماء الجوانب الثمانية حيث ملتقى الجبال، وهي في قوله: جبل خليج وجبل قعيقعان وجبل هندي وجبل لعلع وجبل كدا، وجبل أبي حديد وجبل أبي قبيس وجبل عمر.ويضرب المؤلف صفحا عن تفسير البرهميين لمعنى البيت هنا بأنه جسم الإنسان ومنافذه، ولا يذكره لأنه- على ما يظهر- يخالف وصف القداسة الروحية في البرهمية، ولا يأتي بتفسير الجوانب الثمانية عند تفسيره للأبواب بذلك المعنى.وفي مواضع كثيرة من الكتب البرهمية يرى المؤلف ان النبي محمدا مذكور بوصفه الذي يعني الحمد الكثير والسمعة البعيدة، ومن أسمائه الوصفية اسم سشرافا Sushrava الذي ورد في كتاب الأثارفا فيدا AtharvaVida حيث يشار

Volume: intro (Page:44)

English:

The Battle of Makkah and the Prophecies Foretold

The narrative refers to the war involving the people of Makkah where an estimated twenty-six thousand nine hundred individuals, made up of the citizens of Makkah, tribal chiefs, and their deputies, suffered defeat. They were as they were on the day they fought against the Prophet, Peace Be Upon Him. The author demonstrates great patience as he aligns these events with the signs extracted from them, prophecies alongside prophecies, sufficient to spare him the necessity to explore all the coincidences and signs.

Zoroastrian Manuscripts and Prophecies:

Likewise, he delves into the Zoroastrian manuscripts, renowned as the "Magus books". From the Zoroastrian scripture of Zend Avesta, he extracts a prophecy regarding a Messenger described as "mercy for all worlds," a Persian term encapsulated as 'Soeshyant'. An enemy referred to as 'Abu Lahab' in ancient Persian terminology, whose exact name is 'Angra Mainyu', opposes Soeshyant. This Messenger advocates for the One God, who is unmatched "هيچ چيز باونمار", and has no beginning or end. He is without partner, friend, father, mother, spouse, offspring, son, dwelling, body, form, color, or scent—(جز آخاز وانجاز وانباز ودشمن ومانند ويار وبدر ومادر وزن وفرزند وحاي سوي وتن آسا وتناني ورنگ وبوي است»).

The Divine Characteristics in Islam:

These traits correlate with how God is described in Islam: He is One, Sustainer, unlike anything, has not begotten nor been begotten, has no rival and hasn't taken a spouse or offspring.

Zoroastrian References to the Awaited Prophet:

This is corroborated by myriad quotations from Zoroastrian books, foretelling of the life-call attended by the Promised Prophet, hinting at the Arabian desert. A translated summary into English would state: "When the people of Zoroastrianism abandon their religion, they falter and a man rises in the Arabian lands who defeats the Persian followers, humbles the arrogant Persians. After worshiping fire in their temples, they turn their faces toward the Kaaba of Abraham purified from idols, and henceforth they become followers of the Prophet, mercy for all worlds, and leaders".

Arabic:

الى حرب أهل مكة وهزيمة «العشرين والستين ألفا مع تسعة وتسعين» وهم على تقدير المؤلف عدة أهل مكة وزعماء القبائل الكبار ووكلائهم الصغار كما كانوا يوم قاتلوا النبي صلوات الله عليه.وللمؤلف صبر طويل على توفيق هذه العلامات وأشباهها يستخرج منها الطالع بعد الطالع والنبوءة الى جانب النبوءة مما يغنى المثل عليه عن استقصاء جميع موافقاته وعلاماته.وكذلك صنع بكتب زرادشت التي اشتهرت باسم الكتب المجوسية فاستخرج من كتاب زندافستا ZendAvesta نبوءة عن رسول يوصف بأنه رحمة للعالمين «سوشيانت» Soeshyant ويتصدى له عدو يسمى بالفارسية القديمة أبا لهب AngraMainyu، ويدعو الى اله واحد لم يكن له كفؤا أحد (هيچ چيز باونمار) وليس لَهُ أَوَّلٌ وَلَا آخِرٌ ولا ضريع ولا قريع ولا صاحب ولا أب ولا أم ولا صاحبة ولا ولد ولا ابن ولا مسكن ولا جسد ولا شكل ولا لون ولا رائحة.«جز آخاز وانجاز وانباز ودشمن ومانند ويار وبدر ومادر وزن وفرزند وحاي سوي وتن آسا وتناني ورنگ وبوي است» .وهذه هي جملة الصفات التي يوصف بها الله سبحانه في الإسلام: أحد صمد، ليس كمثله شيء، لم يلد ولم يولد، ولم يكن له كفؤا أحد، ولم يَتَّخِذْ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا.ويشفع ذلك بمقتبسات كثيرة من كتب الزردشتية، تنبئ عن دعوة الحي التي يجيء بها النبي الموعود وفيها اشارة الى البادية العربية، ومترجم نبذة منها الى اللغة الانجليزية معناها بغير تصرف «أن أمة زردشت حين ينبذون دينهم يتضعضعون وينهض رجل في بلاد العرب يهزم أتباعه فارس، ويخضع الفرس المتكبرين، وبعد عبادة النار في هياكلهم يولون وجوههم نحو كعبة ابراهيم التي تطهرت من الأصنام، ويومئذ يصبحون وهم أتباع للنبي رحمة للعالمين وسادة

Volume: intro (Page:45)

English:

Historical and Religious References in Classical Arabic Text

The historical and religious references from the text include Fars, Madian, Taus, and Balkh, which are sacred places for the Zoroastrians and their neighbors. Furthermore, their prophet is described as an eloquent speaker of miracles.

The author also refers to passages from the Old and New Testament. He states that the prophet, peace be upon him, is implied in what is mentioned in the thirty-third chapter of Deuteronomy: “The Lord came from Sinai and dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran. He came from the myriads of holy ones, with flaming fire at His right hand for them". In Hebrew, the passage reads, "Our God came from Teman, the Holy One from Mount Paran"

The author's interpretation of this text is: "The Lord did come from Sinai, rose from Seir unto them, shone forth from Mount Paran, came with tens of thousands of saints; from his right hand went a fiery law for them".

Antiquity Testimonies & Geographic References

The author states that all the ancient testimonies suggest that Paran is located in Mecca. The historian Jerome and the theologian Eusebius both affirmed, "Paran is a region amongst the Arab territories, a three-day journey to the east of Eilat".

He quotes the Samaritan translation of the Torah, which was published in 1851, stating that Ishmael "dwelt in the desert of Paran in Hijaz, and his mother took for him a wife from the land of Egypt".

Significance of Sinai and Paran

He mentions the Old Testament's book of Numbers differentiates between Sinai and Paran, stating the children of Israel moved "from the Wilderness of Sinai, and the cloud settled down in the Wilderness of Paran". The author concludes the children of Ishmael never lived in western Sinai, implying that Mount Paran must be to its west.

God's Arrival

The third chapter of the book of Habakkuk states "God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran."

Arabic:

لفارس ومديان وطوس وبلخ، وهي الأماكن المقدسة للزردشتيين ومن جاورهم وان نبيهم ليكونن فصيحا يتحدث بالمعجزات» .وقد أشار المؤلف بعد الديانات الآسيوية الكبرى الى فقرات من كتب العهد القديم والعهد الجديد فقال: ان النبي عليه السلام هو المقصود بما جاء في الاصحاح الثالث والثلاثين من سفر التثنية: «جاء الرب من سيناء وأشرق لهم من سعير وتلألأ من جبل فاران وأتى من ربوات القدس ومن يمينه نار شريعة لهم» .وجاء بالنص العبري كما يلي:«ويومر يهووه مسينائي به وزارع مسعير لامو هو فيع مهر باران واتا مر ببوث قودش ميميفوايش داث لامو» .فترجمه هكذا: «وقال ان الرب جاء من سيناء ونهض من سعير لهم وسطع من جبل فاران وجاء مع عشرة آلاف قديس، وخرج من يمينه نار شريعة لهم» .وقال ان الشواهد القديمة جميعا تنبئ عن وجود فاران في مكة، وقد قال المؤرخ جيروم واللاهوتي يوسبيوس Eusebius «ان فاران بلد عند بلاد العرب على مسيرة ثلاثة أيام الى الشرق من ايلة» .ونقل عن ترجمة التوراة السامرية التي صدرت في سنة ١٨٥١، ان إسماعيل «سكن برية فاران بالحجاز، وأخذت له أمه امرأة من أرض مصر» ، ثم قال ان سفر العدد من العهد القديم يفرق بين سيناء وفاران إذ جاء فيه ان بني إسرائيل ارتحلوا «من برية سيناء، فحلت السحابة في برية فاران» ... ولم يسكن أبناء إسماعيل قط في غرب سيناء فيقال ان جبل فاران واقع الى غربها.وفي الاصحاح الثالث من كتاب حبقوق ان «الله جاء من تيمان والقدوس من

Volume: intro (Page:46)

English:

"

The Mountain of Paran

The Mountain of Paran refers to a location in the south where Teman is situated, synonymous in Arabic with Yemen. It is unprecedented for any prophet to lead ten thousand holy men other than Prophet Muhammad (Peace Be Upon Him). Qodesh is translated as holy in the author's opinion, although recent translations interpret it as angels.

Laws after Moses

Furthermore, it has never occurred that a Prophet other than Muhammad introduced a religious law after Moses. Moses' statement, "A prophet like me will the Lord your God raise up unto you, from among your brethren, the sons of Abraham" is true for the Arabian Prophet who brought the Sharia and it is not applicable to any Prophet among the sons of Abraham who preceded him in time.

Moses in the city of Yethro

The author assumes that the city where Moses learnt in the company of Yethro, who is also known as Shoaib, was not the first Midian, which was devastated by an earthquake as stated in the Holy Quran. Instead, it was the 'city' in Hijaz, named Yathrib after Yethro. This assumption is supported by the geographer Ptolemy who stated the existence of two places named Midian, although the author believes he may have misidentified their locations.

Abrahamic lineage

According to the Book of Genesis, Midian, son of Abraham, after whom the first Midian city was named, had a brother named Epher. Knoble, a Torah commentator, stated that Epher's progeny lived during the period of the Islamic mission near Yathrib, where Moses possibly received his name. His Arabic naming seems more plausible than the Egyptian or Hebrew versions, considering Pharaoh's daughter wouldn't name him in Hebrew and those wanting to save him from the fate of Hebrew newborns wouldn't either.

The Ahmadiyya Community

Among the groups that have taken a special interest in these prophecies is the Indian Ahmadiyya community which translated the Holy Quran into English. They dedicated extensive research in the introduction to their translation for prophecies and auspices on the advent of Muhammad (Peace Be Upon Him) and expanded on some of the previously explained concepts, and added that the prophecy of Moses includes...

"

Arabic:

جبل فاران» فهو اذن الى الجنوب حيث تقع تيمان بموضعها الذي تقع فيه اليمن مرادفتها بالعربية. ولم يحدث قط أن نبيا سار بقيادته عشرة آلاف قديس غير النبي محمد عليه السلام، وقوديش تترجم بقديس في رأي المؤلف الذي يناقش ترجمتها بالملائكة في الترجمات الأخيرة. كذلك لم يحدث قط أن نبيا غيره جاء بشريعة بعد موسى الكليم، فقول موسى الكليم «ان نبيا مثلي سيقيم لكم الرب إلهكم من إخوتكم أبناء إبراهيم» يصدق على النبي العربي صاحب الشريعة ولا يصدق على نبي من أبناء إبراهيم تقدمه في الزمن، ويرجح المؤلف أن المدينة التي تعلم فيها موسى عليه السلام في صحبة يثرون- أي شعيب- لم تكن هي مديان الأولى التي تخربت بالزلزال كما جاء في القرآن الكريم، ولكنها كانت «مدينة» الحجاز التي سميت يثرب على اسم يثرون، ومما يعزز ذلك ان بطليموس الجغرافي يقول بوجود موضعين باسم مديان وان كان قد أخطأ على رأي المؤلف في تعيين الموضعين. وقد جاء في سفر التكوين ان مديان بن إبراهيم الذي سميت مديان الأولى باسمه كان له أخ اسمه عفار، وهو الذي يقول نوبل Knoble شارح التوراة ان ذريته كانت تنزل في عهد البعثة الاسلامية الى جوار يثرب، ولعل موسى تلقى اسمه في ذلك الجوار. إذ كانت تسميته العربية أرجح من تسميته المصرية او العبرية، فإن ابنة فرعون لا تسميه بالعبرية ولا يسميه بها من يريد خلاصه من مصير المولودين العبريين، وصحيح ان كلمة ميسو Messu بالمصرية معناها الطفل كما يقول بعض الشراح المحدثين، ولكن اليهود لا يرتضون لنبيهم ومخرجهم من أرض مصر اسما مستعارا من المصريين.ومن الجماعات التي عنيت عناية خاصة بهذه النبوءات جماعة الاحمدية الهندية التي ترجمت القرآن الكريم الى اللغة الانجليزية فإنها أفردت للنبوءات والطوالع عن ظهور محمد عليه السلام بحثا مسهبا في مقدمة الترجمة، شرحت فيه بعض ما تقدم شرحا مستفيضا، وزادت عليه ان نبوءة موسى الكليم تشتمل

Volume: intro (Page:47)

English:

The Three Manifestations

The passage discusses three manifestations: The manifestation in Sinai, which occurred in its time, the revelation in Sa`ir or Mount Ash`ar, which was manifested in the time of Jesus Christ. According to the Ahmadiyya community, this mountain is located where the sons of Jacob live, who were later famous as the sons of Ash`ar. The third manifestation is from the land of Paran, which is the hilly land between Medina and Mecca.

In the book Fasl al-Khitab, it is mentioned that the children revive the pilgrims in that land with the breezes from the "wilderness of Paran". The sons of Ishmael became a great nation as promised to Abraham, and they could no longer be accommodated on a strip of land on the borders of Canaan. There is no reason to deny their standing where the Arabs attributed to Ishmael resided, and no reason for them to falsely claim this lineage and trace it back to a slave girl from her master’s house.

The Descendants of Ishmael

In the Torah, the names of Ishmael's progeny who lived in the Arab lands are mentioned. Among them was Nebajoth or Nabaioth, the father of the Quraysh tribes. The commentator Katripikari confirms that he settled his progeny between Palestine and Yanbu`, the port of Yathrib. Ptolemy and Pliny confirm that the sons of Kedem - Kedar, the second son of Ishmael - settled in Hijaz, and the Jewish historian Josephus adds to them the sons of Adbeel, the third son in the old testament order.

There is no need for extensive research about the whereabouts of the sons of Dumah, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah, and most of their remaining brothers. The places attributed to them are still known by their names up to now. It is clearly evident from Isaiah's prophecy that predates the birth of Jesus Christ by seven hundred years that the sons of Ishmael resided in Hijaz. In this prophecy, the prophet Isaiah says in chapter 21: "A prophecy against the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror... Bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives. They flee before battle from drawn sword, a battle grim with fierce fighting."

Interpretation of Defeat

The translators from the Ahmadiyya community return to interpret the defeat of Kedar as the defeat.

Arabic:

على ثلاثة أجزاء: وهي التجلي من سيناء وقد حصل في زمانه والتجلي من سعير أو جبل أشعر وقد تجلى في زمن السيد المسيح، لأن هذا الجبل- على قول الجماعة الاحمدية- واقع حيث يقيم أبناء يعقوب الذين اشتهروا بعد ذلك بأبناء أشعر، واما التجلي الثالث فمن أرض فاران وهي أرض التلال التي بين المدينة ومكة، وقد جاء في كتاب فصل الخطاب ان الأطفال يحيون الحجاج في تلك الأرض بالرياحين من «برية فاران» .. وقد أصبح أبناء إسماعيل أمة كبيرة كما جاء في وعد إبراهيم فلا يسعهم شريط من الأرض على تخوم كنعان، ولا وجه لانكار مقامهم حيث أقام العرب المنتسبون الى إسماعيل ولا باعث لهم على انتحال هذا النسب والرجوع به الى جارية مطروة من بيت سيدها. وقد جاء في التوراة اسماء ذرية إسماعيل الذين عاشوا في بلاد العرب، وأولهم نبايوت أو نبات أبو قبائل قريش، الذي يقرر الشارح كاتربكاري Katripikari أنه أقام بذريته بين فلسطين وينبع ميناء يثرب، ويقرر بطليموس وبليني ان أبناء قدور- وهو قيدار الابن الثاني لإسماعيل- قد سكنوا الحجاز، ويضيف المؤرخ اليهودي يوسفيوس إليهم أبناء ادبيل الابن الثالث في ترتيب العهد القديم، ولا حاجة الى البحث الطويل عن مقام أبناء دومة وتيماء وقدامة وأكثر إخوتهم الباقين فإن الأماكن التي تنسب إليهم لا تزال معروفة بأسمائها الى الآن، ومن نبوءة اشعيا التي سبقت مولد السيد المسيح بسبعمائة سنة يظهر جليا أن أبناء إسماعيل كانوا يقيمون بالحجاز، ففي هذه النبوءة يقول النبي اشعيا من الاصحاح الحادي والعشرين: «وحي من جهة بلاد العرب تبيتين يا قوافل الددانيين. هاتوا ماء لملاقاة العطشان يا سكان أرض تيماء.. وافوا الهارب بخبزه فإنهم من أمام السيوف قد هربوا. من أمام السيف المسلول، ومن أمام القوس المشدودة، ومن أمام شدة الحرب. فإنه هكذا قال لي السيد في مدة سنة كسنة الأجير يفنى كل مجد قيدار» .ويعود المترجمون من الجماعة الأحمدية فيفسرون هزيمة قيدار بهزيمة

Volume: intro (Page:48)

English:

The Quraysh in The Battle of Badr

This passage discusses the defeat of the Quraysh at the Battle of Badr, an event that occurred around a year after the Prophet migrated to Medina. This could be likened to a year in a laborer's life. It links this prophecy with another from the fifth chapter of the Book of Isaiah, which proclaims:

"He will raise a banner for the distant nations and whistle for them from the ends of the earth. And here they come, quickly and swiftly. None are weary or stumble among them, they do not slumber or sleep. Their belts don't break, their sandals do not wear out. Their arrows are sharp, all their bows are drawn. The hooves of their horses are like flint, and their chariot wheels spin like a whirlwind."

This prophecy, about a messenger not from the land of Palestine, has been fulfilled by no one but the Prophet of Islam.

Further Prophecies

Along with this, there is another prophecy from the eighth chapter of the Book of Isaiah. It warns not to follow the ways of the people, stating that: "Do not call conspiracy everything this people calls a conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it. The LORD Almighty is the one you are to regard as holy, he is your fear, and he is your dread. He will be a holy place; for both Israel and Judah, He will be a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall. Many will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured." This prophecy, about a messenger who finalizes the divine law, has been fulfilled only by the Prophet of Islam, and not by any messenger that came before or after him.

Prophecy in Egypt

Alongside this, there is also a prophecy from the nineteenth chapter of the Book of Isaiah. It mentions Egypt's faith in the awaited messenger: "In that day there will be an altar to the LORD in the heart of Egypt, and a monument to the LORD at its border. It will be a sign and witness to the LORD Almighty in the land of Egypt."

Arabic:

المكيين في وقعة بدر، وهي الهزيمة التي حلت بهم بعد هجرة النبي الى المدينة بنحو سنة كسنة الأجير.ويقرنون هذه النبوءة بنبوءة أخرى من الاصحاح الخامس في سفر اشعيا يقول فيها: «ويرفع راية الأمم من بعيد ويصفر لهم من أقصى الأرض فإذا هم بالعجلة يأتون.. ليس فيهم رازح ولا عاثر، لا ينعسون ولا ينامون ولا تنحل حزم احقائهم ولا تنقطع سيور أحذيتهم، سهامهم مسنونة وجميع قسيهم ممدودة. حوافر خيلهم كأنها الصوان وبكراتهم كالزوبعة..» .وهذه نبوءة عن رسول يأتي من غير أرض فلسطين لم تصدق على احد غير رسول الإسلام.وتلحق بهذه النبوءة نبوءة أخرى من الاصحاح الثامن في سفر اشعيا جاء فيها ان الرب أنذره أن لا يسلك في طريق هذا الشعب قائلا: «لا تقولوا فتنة لكل ما يقول له هذا الشعب فتنة ولا تخافوا خوفه ولا ترهبوا. قدسوا رب الجنود فهو خوفكم وهو رهبتكم، ويكون مقدسا وحجر صدمة وصخرة عثرة لبيتي إسرائيل وفخا وشركا لسكان أورشليم فيعثر بها كثيرون ويسقطون فينكسرون ويعلقون فيلقطون.. صرّ الشهادة. اختم الشريعة بتلاميذي. فاصطبر للرب الساتر وجهه عن بيت يعقوب وانتظره» .فهذه النبوءة عن الرسول الذي يختم الشريعة تصدق على نبي الإسلام ولا تصدق على رسول جاء قبله ولا بعده.وتلحق بهذه النبوءة أيضا نبوءة من الاصحاح التاسع عشر في سفر اشعيا يذكر فيها ايمان مصر بالرسول المنتظر «وفي ذلك اليوم يكون مذبح للرب في وسط ارض مصر وعمود للرب عند تخمها، فيكون علامة وشهادة لرب الجنود

Volume: intro (Page:49)

English:

Prophetic Narration from Egypt

For in the land of Egypt, as they cry out to the Lord because of the oppressors, He sends them a savior and a defender, and saves them. Thus, the Lord is known in Egypt, and the Egyptians know the Lord on that day, and they offer a sacrifice and a gift, and they make a vow to the Lord and fulfill it. The Lord strikes Egypt, both causing and curing affliction, and they turn back to the Lord, who responds to them and heals them.

On that day, there is a path from Egypt to Assyria, and the Assyrians come into Egypt, and the Egyptians into Assyria, and the Egyptians worship with the Assyrians. On that day, Israel will be a third to Egypt and to Assyria, a blessing in the heart of the earth, and the Lord of hosts blesses Israel, saying, "Blessed is my people Egypt, and the work of my hands Assyria, and my inheritance Israel."

As such, the events that unfolded with the arrival of people from Iraq to Egypt and the departure of people from Egypt to Iraq, took place under the banner of the Islamic call. Worship was not unified among them before this call, and indeed, the prophecy will be fulfilled tomorrow against the will of the children of Israel, when the blessing will be for Egypt and Assyria, and Israel will only follow both nations.

The Prophet's Transition to the Book of Daniel

Then they move with the prophecies to the book of Daniel, where it is written in the second chapter: "You, O king, were watching, and behold, there was a great statue. This enormous, dazzling statue stood before you, and its form was awesome. The head of the statue was pure gold, its chest and arms were silver, its belly and thighs were bronze, Its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay. As you were watching, a stone was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them. Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed together, and became like chaff from the summer threshing floors; the wind carried them away so that no trace of them could be found. And the stone that struck the statue became a great mountain and filled the whole earth."

Arabic:

في أرض مصر لأنهم يصرخون الى الرب بسبب المضايقين، فيرسل لهم مخلصا ومحاميا وينقذهم فيعرف الرب في مصر، ويعرف المصريون الرب في ذلك اليوم ويقدمون ذبيحة وتقدمة وينذرون للرب نذرا ويوفون به، ويضرب الرب مصر ضاربا فشافيا، فيرجعون الى الرب فيستجيب لهم ويشفيهم. وفي ذلك اليوم تكون سكة من مصر الى اشور فيجيء الاشوريون الى مصر والمصريون الى اشور ويعبد المصريون مع الأشوريين. في ذلك اليوم يكون إسرائيل ثلثا لمصر ولأشور بركة في الأرض. بها يبارك رب الجنود قائلا: مبارك شعبي مصر وعمل يدي اشور وميراثي إسرائيل» .فالذي حدث من قدوم أهل العراق الى مصر وذهاب أهل مصر الى العراق انما حدث في ظل الدعوة الاسلامية، ولم تتوحد العبادة بينهم قبل تلك الدعوة، وإن النبوءة ستتم غدا على غير ما يهواه بنو إسرائيل، إذ تكون البركة لمصر واشور ولا تكون إسرائيل الا لاحقة بكلتا الأمتين.ثم ينتقلون بالنبوءات الى سفر دانيال حيث جاء في الاصحاح الثاني «أنت أيها الملك كنت تنظر وإذا بتمثال عظيم. هذا التمثال العظيم البهي جدا وقف قبالتك ومنظره هائل. رأس هذا التمثال من ذهب جيد، وصدره وذراعاه من فضة، وبطنه وفخذاه من نحاس، وساقاه من حديد، وقدماه بعضها من حديد والبعض من خزف، كنت تنظر إلى أن قطع حجر بغير يدين فضرب التمثال على قدميه اللتين من حديد وخزف فسحقهما. فانسحق حينئذ الحديد والخزف والنحاس والفضة والذهب معا، وصارت كعصافة البيدر في الصيف، فحملتها الريح، فلم يوجد لها مكان. أما الحجر الذي ضرب التمثال فصار جبلا كبيرا، وملأ الأرض كلها» ..

Volume: intro (Page:50)

English:

The Prophet Daniel's Interpretation of a Dream

The prophet Daniel gives his explanation for the dream: "You, O king, are the king of kings, as the God of heavens gave you dominion, power, and glory. Wherever humans live, or wild animals roam, or birds of the sky dwell, He handed them all into your control. You are this golden head. After you, another kingdom will rise, lesser than you, and another third kingdom of bronze will dominate all the earth. A fourth kingdom will be as strong as iron, for iron crushes and shatters everything. And like iron that shatters, it will crush and shatter all others. As for what you saw about the feet and toes, partly of clay and partly of iron, the kingdom will be divided; part of it will be as strong as iron, and part of it will be brittle. Just as you saw the iron mixed with the baked clay, the feet and toes were partly of iron and partly of clay, so part of the kingdom will be strong, and part of it will be brittle. As you saw the iron mixed with baked clay, they will mingle with human seed, but they will not stick together, just as iron does not mix with clay. In the days of those kings, the God of heavens will set up an everlasting kingdom, and its rule will not be left to another people. It will crush and end all these kingdoms, but this kingdom will stand forever. You saw a stone cut from a mountain without human hands, and it broke the iron, bronze, clay, silver, and gold...the Almighty God has made the king understand what will come after this. The dream is true, and its interpretation is certain."

The Ahmadiyya Association’s Historical Insight on Prophet Daniel's Interpretation

The Ahmadiyya community looks to history to illuminate the meaning of Prophet Daniel's interpretation of this vision. Prophet Daniel's speech suggests that the golden head symbolizes the King of Babylon, and that the chest and arms made of silver represent the Kingdom of Persia and Media, which rose after the Babylonian state. Additionally, the legs made of bronze symbolize the Greek State under Alexander, which emerged after the rule of the Persians and Medes. Lastly, the iron feet symbolize the Roman State, which arose after Alexander's rule. The vision suggests that one foot of this final state is made of clay and the other of iron, which refers to parts of the state being located in Europe and other parts placed in different continents.

Arabic:

ويلي ذلك تفسير النبي دانيال لهذا الحلم إذ يقول: «أنت أيها الملك ملك ملوك لأن إله السماوات أعطاك مملكة واقتدارا وسلطانا وفخرا، وحيثما يسكن بنو البشر ووحوش البر وطيور السماء دفعها ليدك وسلطك عليها جميعها، فأنت هذا الرأس من ذهب، وبعدك تقوم مملكة أخرى أصغر منك ومملكة ثالثة أخرى من نحاس فتتسلط على كل الأرض وتكون مملكة رابعة صلبة كالحديد، لأن الحديد يدق ويسحق كل شيء، وكالحديد الذي يكسر تسحق وتكسر كل هؤلاء وبما رأيت القدمين والأصابع بعضها من خزف والبعض من حديد فالمملكة تكون منقسمة وتكون فيها قوة كالحديد ومن حيث انك رأيت الحديد مختلطا بخزف الطين وأصابع القدمين بعضها من حديد وبعضها من خزف فبعض المملكة يكون قويا والبعض قصما، وبما رأيت الحديد مختلطا بخزف الطين فإنهم يختلطون بنسل الناس ولكن لا يتلاصق هذا بذاك كما أن الحديد لا يختلط بالخزف، وفي أيام هؤلاء الملوك يقيم إله السموات مملكة لن تنقرض أبدا وملكها لا يترك لشعب آخر وتسحق وتفنى كل هذه الممالك وهي تثبت الى الأبد، لأنك رأيت أنه قد قطع حجر من جبل لا بيدين، فسحق الحديد والنحاس والخزف والفضة والذهب ... الله العظيم قد عرف الملك ما سيأتي بعد هذا. الحلم حق وتعبيره يقين» .وتعود الجماعة الأحمدية الى التاريخ لتستمد منه التعليق على تعبير النبي دانيال لتلك الرؤيا، فن كلام النبي دانيال يفهم أن الرأس الذهبي هو ملك بابل، وان الصدر والذراعين من الفضة تعبر عن مملكة فارس وميدية التي ارتفعت بعد دولة بابل، وان الرجلين من النحاس تعبران عن الدولة الاغريقية في ظل الإسكندر، لقيامها بعد زوال حكم الفارسيين والميديين، وان القدمين من الحديد تعبران عن الدولة الرومانية التي ارتفعت بعد ذهاب ملك الإسكندر، وتقول الرؤيا عن هذه الدولة الاخيرة ان قدما من قدميها خزف والأخرى حديد، وهو وصف يشير الى جزء من الدولة في القارة الأوروبية وجزء منها في القارة

Volume: intro (Page:51)

English:

Ancient Prophesy and Islamic Ascendancy

The iron foot symbolizes the dominance of one nation and one belief. This supremacy encompasses vast regions and abundant resources. However, it harbors an innate weakness resulting from the disintegration among the nations' constituents.

Clearly, the prophecy points to the impending dissolution of the Roman Empire for this reason. This sets off a chain of events that lead to more significant and dangerous matters. It narrates: "You looked on until a stone was cut out without hands, which struck the image upon its feet that were of iron and clay and broke them. Then the iron, the clay, the bronze, silver, and gold were all shattered together, and became like chaff from the summer threshing floors; the wind carried them away, so that no trace of them was found. But the stone that struck the image became a great mountain and filled the entire earth."

Islamic Prophecy Fulfilled

The community asserts, "This is a prophecy of the emergence of Islam. At the advent of the call to Islam, it clashed with the Roman Empire and then the Persian Empire. The Roman Empire at that time had extended its sovereignty over the kingdom of Alexander the Great, reaching its peak. The Persian Empire had extended its sovereignty over Babylon. Then the force of Islam struck both, and thus the iron, clay, bronze, silver, and gold were all crushed together, and became like chaff from the summer threshing floors."

So, the arrangement of the events and their expression in the vision of Daniel announce a prophecy with no doubt about its significance. We know that Babylon was succeeded by Persia and Media, and that the might of Persia and Media was broken by the might of Alexander. The rule of Alexander was succeeded by the Roman Empire, which set up from its capital of Constantinople the foundations of a European-Asian kingdom. Then, this kingdom was defeated, and Islamic conquest and the Prophet's invasions succeeded it."

The Stone in Daniel's Vision

And this stone mentioned in Daniel's vision is also referenced by Isaiah and the apostle Matthew. In the eighth chapter of the Book of Isaiah, it is that "it will be a holy place, a stone of stumbling and a rock of offence to both the houses of Israel, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem, and many among them shall stumble."

Arabic:

الاسيوية، فالقدم الحديد هي سيطرة الأمة الواحدة والعقيدة الواحدة وهذه السيطرة تستولي على أقطار شاسعة وموارد غزيرة ولكنها تنطوي على الضعف الكامن من جراء التفكك بين أوصال الشعوب، والرؤيا صريحة في وشك انحلال الدولة الرومانية في السنوات الأخيرة لهذا السبب، وتستطرد من ثم إلى أمور أهم وأخطر إذ تقول: «انك كنت تنظر الى ان قطع حجر بغير يدين فضرب التمثال على قدميه اللتين من حديد وخزف فسحقهما. فالمسحق حينئذ الحديد والخزف والنحاس والفضة والذهب معا وصارت كعصافة البيدر في الصيف فحملتها الريح فلم يوجد لها مكان. أما الحجر الذي ضرب التمثال فصار جبلا كبيرا وملأ الأرض كلها..» .تقول الجماعة: «فهذه نبوءة بظهور الإسلام. فقد اصطدم الإسلام في صدر الدعوة بدولة الرومان ثم بدولة فارس، وكانت دولة الرومان يومئذ قد بسطت سلطانها على ملك الاغريق الاسكندري فبلغت من المنعة غايتها، وكانت دولة فارس قد بسطت سلطانها على بابل، ثم ضربتهما قوة الإسلام فانسحق حينئذ الحديد والخزف والنحاس والفضة معا وصارت كعصافة البيدر في الصيف، وهكذا ينبئ ترتيب الحوادث وتعبيرها في رؤيا دانيال أنباء لا ريب في معناه.. إذ كنا نعلم أن بابل خلفتها فارس وميدية وان سطوة فارس وميدية كسرتها سطوة الإسكندر، وان ملك الإسكندر خلفته الدولة الرومانية التي أقامت من عاصمتها القسطنطينية أركان مملكة أوروبية أسيوية، ثم انهزمت هذه المملكة وأدال منها الفتح الاسلامي وغزوات النبي والصحابة» .وهذا الحجر الذي جاء في رؤيا دانيال يذكره اشعيا والحواري متى، ففي الاصحاح الثامن من سفر اشعيا انه «يكون مقدسا وحجر صدمة وصخرة عثرة لكل من بيتي إسرائيل، وفخا وشركا لسكان أورشليم، ويعثر بهما كثيرون

Volume: intro (Page:52)

English:

Falling, Suspended and Picked Up

"They fall, get caught, and are picked up."

Passage from the Gospel of Matthew

In the Twenty-First chapter of Matthew's Gospel, it is written: "Therefore I say to you, the Kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit-a people who honor its value, and whoever falls on this stone will be broken, but whoever it falls upon will be crushed."

As Mentioned in the Psalms

The One Hundred and Eighteenth Psalm also mentions: "The stone which the builders rejected has become the cornerstone."

The Prophecy

The words of Jesus Christ indicate that this prophecy correlates to a time different from his era, as he stated: "Have you never read in the scriptures, that the stone the builders rejected has become the cornerstone. This was done by the Lord, and it is a marvel in our eyes."

Daniel's Prophecy

The prophecy of Prophet Daniel leads to its conclusion, the stone becoming a vast mountain and filling the earth. After the spread of the Muhammadan Call, the noble Prophet Muhammad and his companions, indeed, instigated the defeat of Caesar and Khosrow; Muslims became the leaders of the whole civilized world during the era where the stone became a mighty mountain and followers of Muhammad took command for a thousand years.

Old Testament Prophecies

The prophecies of the Old Testament and prophecies of the New Testament compliment each other. The Ahmadiyya community corroborates the twenty-first chapter of Matthew's Gospel. According to Jesus Christ: "Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and put a fence around it, and dug a wine press in it, and built a tower, and let it out to tenants, and went away on a journey. When the season of fruit drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit; and the tenants took his servants and beat some, killed some, and stoned others; and then he sent his son lastly, thinking, they will respect my son."

Arabic:

ويسقطون ويعلقون فيلقطون» .وفي الاصحاح الحادي والعشرين من إنجيل متى يقول: «لذلك أقول لكم أن ملكوت الله ينزع منكم ويعطي لأمة تعمل أثماره، ومن سقط على هذا الحجر يترضض ومن سقط هو عليه يسحقه» .كذلك يذكره المزمور الثامن عشر بعد المائة إذ يقول: «ان الحجر الذي رفضه البناءون قد أصبح عقد البناء وركن الزاوية» .ويتبين من كلام السيد المسيح في الاصحاح الحادي والعشرين من إنجيل متى المتقدم ذكره ان هذه النبوءة تنبئ عن زمن غير زمن السيد المسيح، إذ يقول عليه السلام: «أما قرأتم قط في الكتب ان الحجر الذي يرفضه البناءون قد صار رأس الزاوية. فمن قبل الرب كان هذا وهو عجيب في أعيننا» .ثم تفضي النبوءة- نبوءة النبي دانيال- الى عقباها، فيصبح الحجر جبلا عظيما ويملأ الأرض كلها. فإن هذا هو الذي حدث بعد انتشار الدعوة المحمدية. فإن الرسول الكريم وصحابته هزموا قيصر وكسرى وأصبح المسلمون سادة للعالم المعمور كله في ذلك العصر، وصار الحجر جبلا عظيما فظل زمام العالم في أيدي اتباع محمد ألف سنة.ثم تتم نبوءات العهد القديم بنبوءات العهد الجديد، ويستشهد جماعة الأحمدية بالاصحاح الحادي والعشرين من إنجيل متى حيث يقول السيد المسيح: «اسمعوا مثلا آخر. كان انسان رب بيت غرس كرما وأحاطه بسياج وحفر فيه معصرة وبنى برجا وسلمه إلى كرامين وسافر ولما قرب وقت الاثمار أرسل عبيده الى الكرامين ليأخذ أثماره. فأخذ الكرامون عبيده وجلدوا بعضا وقتلوا بعضا ورجموا بعضا، ثم أرسل إليهم ابنه أخيرا قائلا انهم يهابون ابني.

Volume: intro (Page:53)

English:

The Parable of the Unfaithful Workers

As for the vineyard workers, when they saw the son, they conspired among themselves, saying, 'This is the heir; let us kill him and take his inheritance.' They seized him, took him outside the vineyard, and killed him. So, when the vineyard owner comes, what will he do to those workers? They answered, 'He will severely punish those wretches and hand the vineyard over to other workers, who will deliver the fruits in their respective seasons.'

Jesus Speaks

Jesus said to them, 'Have you never read in the scriptures, 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone?' This is the work of the Lord, and it is marvelous in our eyes. Therefore, I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing its fruits. Whoever falls on this stone will be crushed, and whoever it falls upon will be ground to powder.' When the chief priests and Pharisees heard his parables, they realized he was speaking about them. Yet they wanted to arrest him but feared the crowds, for they perceived him as a prophet.

Interpretation of the Parable

This parable, explored in the translation of the Quran, argues that Lord Christ encapsulated the history of all prophets and apostles. The vineyard is the world, and the workers in it are humankind, laboring in their world. The fruits that the vineyard owner seeks are the fruits of virtue, good, and piety. The vineyard owner's dispatched servants to the workers are the apostles and prophets. When after their dismissal of the apostles and prophets, Lord Christ came to them, they betrayed and denied him. As a punishment, the vineyard was handed over to other workers, and God's kingdom was taken away from them to be given upon another nation, promised the blessing along with the nation of Isaac, which is the nation of Ishmael and his great prophet Muhammad, peace be upon him. It is he and his people who were the rejected stone that has become the cornerstone of the building. Anyone who falls on it will be hurt, and anyone hurt by it will likewise be crushed.

A Prophecy in the Gospel of Matthew

Following this prophecy, there is a complementary one in the same Gospel where it is stated in Chapter 23 addressing the children of Israel, 'Behold, your house is left to you...'

Arabic:

فأما الكرامون فلما رأوا الابن قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث هلموا نقتله ونأخذ ميراثه، فأخذوه وأخرجوه خارج الكرم وقتلوه، فمتى جاء صاحب الكرم فماذا يفعل بأولئك الكرامين؟ .. قالوا له انه يهلك أولئك الأردياء هلاكا رديئا ويسلم الكرم الى كرامين آخرين يعطونه الأثمار في أوقاتها.. قال لهم يسوع: أما قرأتم قط في الكتب ان الحجر الذي رفضه البناءون قد صار رأس الزاوية؟ .. من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في أعيننا.. لذلك أقول لكم أن ملكوت الله ينزع منكم ويعطي لأمة تعمل أثماره، ومن سقط على هذا الحجر يترضض ومن سقط هو عليه يسحقه. ولما سمع الكهنة والفريسيون أمثاله عرفوا أنه تكلم عليهم، وإذ كانوا يريدون أن يمسكوه خافوا من الجموع لأنه كان عندهم مثل نبي» .هذا المثل يبحثه كتاب المقدمة لترجمة القرآن فيقولون ان السيد المسيح قد لخص به تاريخ الأنبياء والرسل أجمعين. فالكرم هو الدنيا والكرامون العاملون فيه هم الجنس البشري الكادح في دنياه، والثمرات التي يريد صاحب الكرم أن يحصلها هي ثمرات الفضيلة والخير والتقوى، والخدم الموفدون من صاحب الكرم الى الكرامين هم الرسل والأنبياء، ولما جاءهم السيد المسيح بعد اعراضهم عن الرسل والأنبياء فغدروا به وأنكروه عوقبوا بتسليم الكرم الى كرامين آخرين ونزع ملكوت الله منهم لتعطاه الأمة الأخرى الموعودة بالبركة مع أمة إسحاق، وهي أمة إسماعيل ونبيها العظيم محمد عليه السلام، وهو الذي يصدق عليه وعلى قومه أنهم كانوا الحجر المرفوض فأصبح هذا الحجر زاوية البناء من سقط عليه رضه ومن أصيب به فهو كذلك مرضوض.وتتلو هذه النبوءة في إنجيل متى نبوءة متممة من الإنجيل نفسه حيث جاء في الاصحاح الثالث والعشرين منه خطابا لبني إسرائيل «هو ذا بيتكم يترك لكم

Volume: intro (Page:54)

English:

John the Baptizer's Discourse with Priests and Levites

"Indeed, I tell you that you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.' In the first chapter of the Gospel of John is the news of John the Baptizer, also known as John the Baptist, along with the priests and Levites: They asked him, 'Who are you?' He confessed and did not deny. 'I am not the Messiah,' he said. They asked him then, 'Are you Elijah?' 'No', he responded. 'Are you the Prophet?' To which he answered, 'No'. 'Who are you then?' they asked him, 'We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?' He said, 'I am a voice crying out in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,'' as said Isaiah the prophet."

The Quranic Translators on Prophecies

The preface of the Quranic translation follows these prophecies, stating that there were three in the Christian era as clearly seen from the questions and answers: A prophecy about the return of Elijah, a prophecy about the birth of the Messiah, and a prophecy about another promised prophet other than Elijah and the Messiah.

The Messiah declared, as it came in the eleventh chapter of the Gospel of Matthew: "Indeed, all the Prophets and the Law prophesied until John. And if you are willing to accept it, this - referring to John the Baptizer - is Elijah, the one supposed to come."

Zachariah's Promise

In the first chapter of Luke's Gospel, the angel announces to Zachariah that his wife will give him a son named John. "He will be great in the sight of the Lord, will not drink wine or strong drink, and will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. And many of the children of Israel shall he turn back towards the Lord their God. And he will go on before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children."

The Messianic Assertion

In the ninth chapter of Mark's Gospel, the Messiah says: "Indeed, Elijah has come and they did unto him whatever they desired, as it is written about him."

Arabic:

خرابا، لأني أقول لكم أنكم لا ترونني من الآن حتى تقولوا مبارك الآتي باسم الرب» .وفي الاصحاح الأول من إنجيل يوحنا نبأ يحيى المغتسل أو يوحنا المعمدان مع الكهنة واللاويين «إذ سألوه: من أنت؟ فاعترف ولم ينكر. وقال اني لست أنا المسيح. فسألوه: اذن ماذا؟ .. أأنت إيليا؟ .. فقال لا..قالوا: أأنت النبي؟ .. فأجاب: لا.. فقالوا له: من أنت لنعطي جوابا للذين أرسلونا؟ ..ماذا تقول عن نفسك؟ .. قال: أنا صوت صارخ في البرية، قوّموا طريق الرب كما قال أشعيا النبي» .ويعقب أصحاب المقدمة للترجمة القرآنية على هذه النبوءات فيقولون انها كانت ثلاثا في عصر الميلاد المسيحي كما هو واضح من الاسئلة والأجوبة:نبوءة عن عودة إيليا، ونبوءة عن مولد السيد المسيح، ونبوءة عن نبي موعود غير إيليا والسيد المسيح.ولقد أعلن السيد المسيح كما جاء في الاصحاح الحادي عشر من إنجيل متى: «ان جميع الأنبياء والناموس الى يوحنا تنبئوا، وان أردتم أن تقبلوا فهذا- أي يحيى المغتسل- هو إيليا المزمع أن يأتي» .وواضح من الاصحاح الأول من إنجيل لوقا ان الملك بشر زكريا بأن امرأته ستلد له ولدا وتسميه يوحنا.. «وانه يكون عظيما أمام الرب لا يشرب خمرا ولا مسكرا، ويمتلئ من بطن أمه بالروح القدس، ويرد كثيرين من بني إسرائيل الى الرب إلههم، ويتقدم أمامه بروح إيليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الأبناء» .وفي الاصحاح التاسع من إنجيل مرقس يقول السيد المسيح: «ان إيليا أيضا قد أتى وعملوا به كل ما أرادوا كما هو مكتوب عنه» .

Volume: intro (Page:55)

English:

The Prophecy of Elijah in Matthew's Gospel

The text talks about a prophecy mentioned in the Gospel of Matthew where it states: "Indeed, Elijah came and they did not recognize him and did whatever they wanted with him." Therefore, the Prophet Elijah arrived before the era of Christian birth and was followed by Christ, and then the promised Prophet remained. After the ascendance of Lord Christ, only Mohammed, peace be upon him, came to be recognized as the promised prophet.

The Comforter Prophecy in John's Gospel

In John's Gospel, chapter sixteen, Jesus tells his followers, "It is better for you that I depart, for if I don't, the Comforter will not come to you. But if I go, I will send Him to you. When He comes, He will convict the world of sin, righteousness, and judgment. About sin, because they don't believe in me; about righteousness, because I'm going to my Father, and you won't see me anymore; about judgment, because the ruler of this world has been judged. I have much more to tell you, but you can't bear them now. When He comes, the Spirit of Truth, He will guide you into all the truth. He doesn't speak on His own, but only what He hears does He speak and He tells you about the things to come. He will glorify me, for He will take what is mine and declare it to you. All that belongs to the Father is mine. That's why I said that He will take what is mine and reveal it to you. After a while, you will no longer see me."

Islam's Prophet Praises Jesus

The Prophet of Islam came praising Jesus, calling him a Spirit from God, and renewing his message as it is God's message.

The Ahmadiyya Community's Analysis

Following various interpretations as mentioned, the Ahmadiyya Community concludes its research by pointing to the events mentioned in the third chapter of the Acts of the Apostles. This tells of prophecies from Samuel to Jesus of the emergence of a law-bearing Prophet like Moses, who would fulfill the promise to Abraham's descendants and bless all tribes of the Earth. This prophet would be from the brethren of the children of Israel, not directly from them. He would belong to the lineage of Ishmael, not Isaac. The children of India and Persia have been following this path as we have presented.

Arabic:

ويتكرر ذلك في إنجيل متى إذ يقول: «ان إيليا قد جاء ولم يعرفوه بل عملوا به كل ما أرادوا» .فالنبي إيليا قد تقدم اذن في عصر الميلاد، وقد جاء فيه المسيح أيضا ثم بقي ذلك النبي الموعود. ولم يظهر بعد السيد المسيح نبي صدقت عليه الصفات الموعودة غير محمد عليه السلام، وكلام السيد المسيح في الاصحاح السادس عشر من إنجيل يوحنا يبين للتلاميذ «انه خير لكم أن أنطلق لأنه ان لم أنطلق لا يأتيكم المعزى، ولكن ان ذهبت أرسله إليكم، ومتى جاء ذاك يبكت العالم على خطيئة وعلى بر وعلى دينونة. فأما على خطيئة فلأنهم لا يؤمنون بي، واما على بر فلأني ذاهب الى أبي ولا ترونني أيضا، واما على دينونة فلان رئيس هذا العالم قد دين، وان لدي أمورا كثيرة أقولها لكم ولكن لا تستطيعون ان تحتملوها الآن، واما متى جاء ذاك روح الحق فهو يرشدكم الى الحق جميعه، لأنه لا يتكلم من نفسه بل كل ما يسمع يتكلم به ويخبركم بأمور آتية، وذاك يمجدني لأنه يأخذ مما لي ويخبركم، وكل ما للأب فهو لي. لهذا قلت انه يأخذ مما لي ويخبركم وبعد قليل لا تبصرونني..» .وقد جاء نبي الإسلام ممجدا للسيد المسيح يسميه روح الله ويجدد رسالته لأنها رسالة الله.وبعد تأويلات شتى من قبيل ما تقدم تختتم الجماعة الأحمدية بحثها بالاشارة إلى ما جاء في الاصحاح الثالث من أعمال الرسل الذي ينبئ عن تتابع النبوءات من صمويل الى السيد المسيح بظهور نبي كموسى الكليم صاحب شريعة يحقق الوعد لأبناء إبراهيم ويبارك جميع قبائل الأرض، ويكون هذا النبي من اخوة بني إسرائيل لا منهم. فهو من ذرية إسماعيل لا من ذرية إسحاق.ان أبناء الهند وأبناء فارس- كما قدمنا- قد توفروا على هذا الدأب في

Volume: intro (Page:56)

English:

Delving into the Mysteries of Words and Phenomena

The scholars sought to uncover the secrets of words and letters, compare themes and interpretations, and complete different parts using assorted parts found across various sources and narratives. But they were not alone in their investigation of these prophecies and predictions. Researchers from all nations joined them, culminating in the book "Conquest of the Knowledgeable King in the Good Tidings of the Religion of Islam". Here, they collated material not mentioned in previous Indian research or explored from a different approach. We summarize some of this material below, noting that a thorough investigation would span over 260 pages.

Interpretation of Genesis: Chapter 25

The authors relied on the twenty-fifth chapter of Genesis, which states that the sons of Ishmael dwelt "from Havilah unto Shur, which is before Egypt, as thou goest toward Assyria". They are therefore the residents of Hijaz, as Hijaz is the land between Shur and Havilah. Havilah was in Yemen, as stipulated in the tenth chapter: "And Joktan begat Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, Hadoram, Uzal, Diklah, Obal, Abimael, Sheba, Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan", the inhabitants of the Yemeni land.

The Promise to Abraham in Genesis

They also relied on the promise given to Abraham in Genesis: "In Isaac shall thy seed be called and the son of the bondwoman will I also make a nation because he is thy seed". This promise to Isaac's descendants depends on following God’s commandments and exclusively worshiping Him. Otherwise, they would quickly be expelled from the good land, as stated in the eleventh chapter in Deuteronomy. The people worshiped gods other than Allah and used idols and statues, as frequently mentioned in the books of the Old Testament.

Reflections on the Vision of Prophet Daniel

The authors cited Prophet Daniel's vision from the ninth chapter: “Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity”.

Arabic:

استخراج خفايا الكلمات والحروف والمقابلة بين المضامين والتأويلات وإتمام أجزاء منها بأجزاء متفرقة في شتى المصادر والروايات، ولكنهم لم ينفردوا بالبحث في هذه النبوءات وهذه الطوالع خاصة وجاراهم فيها الباحثون من سائر الأمم واجتمعت في كتاب «فتح الملك العلام في بشائر دين الإسلام» متفرقات لم ترد فيما أسلفناه من البحوث الهندية، أو وردت عن منهج غير منهجها، نلخص بعضه فيما يلي ولا مستقصيه لأنه يقع في أكثر من مائتين وستين صفحة.يعتمد المؤلفان على الاصحاح الخامس والعشرين من سفر التكوين إذ جاء فيه ان أبناء إسماعيل سكنوا «من حويلة الى شور التي أمام مصر حينما تجيء نحو أشور» فهم اذن سكان الحجاز لأن الحجاز هو الأرض التي بين شور وحويلة إذ كانت حويلة في اليمن كما جاء في الاصحاح العاشر «ان يقطان ولد الموداد، وشالف، وحضرموت، ويارح، وهدورام، وأوزال، ودقلة، وعوبال، وابيمايل، وشبا، واوفير، وحويلة، ويوباب- جميع هؤلاء بنو يقطان» سكان الأرض اليمانية.ويعتمدان كذلك على وعد إبراهيم الخليل في سفر التكوين «لأنه بإسحاق يدعى لك نسل وابن الجارية أيضا سأجعله أمة لأنه نسلك» .. وانما شرط الوعد لأبناء إسحاق باتباع وصايا الرب وأن لا يعبدوا إلها غيره وإلا فهم يبدون سريعا عن الأرض الجيدة كما جاء في الاصحاح الحادي عشر من سفر التثنية. وقد عبد القوم أربابا غير الله واتخذوا الأصنام والأوثان كما جاء في مواضع كثيرة من كتب العهد القديم.ومما اعتمد عليه المؤلفان رؤيا النبي دانيال ...وفي الاصحاح التاسع منها يقول: «سبعون أسبوعا مقضية على شعبك وعلى مدينتك المقدسة لتكميل المعصية وتتميم الخطايا ولكفارة الإثم وليؤتى

Volume: intro (Page:57)

English:

Eternal Promise and Prophecy Fulfillment

With eternal goodwill and for the seal of vision and prophecy and anointing the most Holy of Holies, know and understand that from the issuing of the decree to restore and rebuild Jerusalem until the anointed one, the ruler of seven weeks and sixty-two weeks, returns and rebuilds the market and the trench during troubled times. After the sixty-two weeks, the messiah will be cut off, and a coming leader will destroy the city and the sanctuary, ending in a flood. Until the end, there will be war and desolation..

Final Fulfillment

This finale is carried out as cited in the book of Isaiah "By a distant nation from the end of the Earth" or as in Deuteronomy, "The Lord will bring a nation from far away, from the end of the Earth... Then they will return to Egypt by ships." This was accomplished when the Romans summoned the ruler of Great Britain, who ravished the Jews with his army, carrying a faction of them captive to Egypt and Italy by sea in 132 AD. The Roman war did not end in 70 AD; instead, it was succeeded by the confirmation of the prophecy of destruction by a distant comer and the prophecy of transportation by ships to Egyptian territories and beyond.

The authors assert, based on the consensus of the interpreters, that Daniel's 'week' is a year, and if we add 490 years to 132, it is the year 622, which marks the Prophet's migration to the city of Yathrib. After fourteen years, the Muslim army entered Jerusalem and built the Al-Aqsa Mosque at the site of the temple. The Persians, who ruled Palestine for fourteen years, allowed Jews to perform their rites, then the Romans returned, followed by the Muslims... So the years that passed after the prophetic migration corresponded to those years when the restriction on the Jews was lifted during the Persian empire period

Note [1]: "The Rise of Light or The Dawn of the Mohammedan Mission". Dar Al Hilal (12-26).

Arabic:

بالبر الأبدي ولختم الرؤيا والنبوة ولمسح قدوس القديسين، فاعلم وافهم أنه من خروج الأمر لتجديد أورشليم وبنائها الى المسيح الرئيس سبعة أسابيع واثنان وستون أسبوعا يعود ويبنى سوق وخليج في ضيق الأزمنة، وبعد اثنين وستين أسبوعا يقطع المسيح وشعب رئيس آت يخرب المدينة والقدس وانتهاؤه بغمارة، والى النهاية حرب وخراب.. وعلى جناح الأرجاس» .وهذه الخاتمة هي التي تتم كما جاء في سفر اشعيا «على يد شعب بعيد من أقصى الأرض» أو كما جاء في سفر التثنية «ان الرب يجلب أمة من بعيد من أقصى الأرض ... ثم يردهم الى مصر في سفن» .وقد تم ذلك حين استدعى الرومان حاكم بريطانيا الكبرى ومعه جيش نكل باليهود وحمل طائفة منهم اسرى إلى مصر وطائفة إلى روما من طريق البحر سنة ١٣٢. فلم تنته حرب الرومان سنة ٧٠ ميلادية بل جاءت بعدها تلك الحرب التالية مصدقة لنبوءة الدمار على يد القادم من بعيد ونبوءة النقل على السفن الى الديار المصرية وما وراءها.يقول المؤلفان، ويعتمدان في ذلك على اجماع الشراح، ان اليوم من أسابيع دانيال سنة، واننا إذا أضفنا أربعمائة وتسعين سنة الى ١٣٢ فتلك سنة ٦٢٢ التي هاجر فيها النبي عليه السلام الى مدينة يثرب، وبعد أربع عشرة سنة دخل جيش الإسلام القدس الشريف وبنى المسجد الأقصى في مكان الهيكل، وكان الفرس قد ملكوا فلسطين أربع عشرة سنة أباحوا فيها لليهود اقامة شعائرهم ثم عاد الرومان وتلاهم المسلمون.. فكانت السنون التي مضت بعد الهجرة النبوية مقابلة لتلك السنين التي ارتفع فيها الحجز عن اليهود، على عهد الدولة الفارسية [١] ..[ (١) ] مطلع النور أو طوالع البعثة المحمدية. دار الهلال (١٢- ٢٦) .

Volume: intro (Page:58)

English:

The Miracles that Support Mohammad's Prophecy

The signs that we observe are just a fraction of the many that exist, and they mutually reinforce the other evidences of prophecy upon which the Muhammadan call was established. Among the most important of these evidences is the miracle of the Quran.

Makka's Demand for Miracles

The people of Makka would ask the Prophet (may peace and salutations be upon him) to perform miracles if they were to believe in him. However, in the noble Quran, there is no mention of a miracle designed to convince all people, regardless of their different eras, of Mohammad's message except for the Quran itself. This is despite mentioning the miracles performed by the prophets who preceded Mohammad.

The Enduring Miracle of the Prophet

The noble Quran is the Prophet's (may peace and salutations be upon him) enduring miracle until the Day of Judgment and the most significant evidence of his prophecy. The Quran imposes its miraculous nature on everyone who hears it, regardless of their literary eloquence.

The polytheists were baffled in describing it and strived to deter Arabs from listening to it, confident that no Arab could fail to distinguish between this Quran and human speech. It has rendered creation powerless in its style and composition, in its knowledge and wisdom, in the effect of its guidance, and in uncovering past and future hidden matters.

The Inability to Challenge Quran’s Eloquence

In each aspect of these gates of miracles, there are chapters, and each chapter has branches that refer to principles. The Quran challenged the Arabs with its miraculous nature, and the Arabs carried this challenge to all nations revealing their incapability.

Some bibliophiles have reported that some of those known for eloquence attempted to oppose the Quran in its eloquence and imitate its fluency, ignoring the guidance it provides. Despite the weakness in the narrations of those who reported about them, they did not produce anything that the eyes of the profaners and heretics could acknowledge and preserve for them to argue in favor of their profanity and heresy.

Arabic:

هذه العلامات إنما هي نماذج لأضعاف أضعافها، وتتعاضد دلائل النبوة الأخرى التي قامت عليها الدعوة المحمدية ومن أهم هذه الدلائل: معجزة القرآن.لقد كان أهل مكة يطلبون إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عليه وسلّم أن يجري ربه على يديه المعجزات إذا أرادهم ان يصدقوه، ولم يرد في القرآن الكريم ذكر لمعجزة أراد الله بها أن يؤمن الناس كافة على اختلاف عصورهم برسالة محمد صلى الله عليه وسلّم إلا القرآن الكريم، هذا مع انه ذكر المعجزات التي جرت بإذن الله على أيدي من سبق محمدا من الرسل.القرآن الكريم هو معجزة النبي صلى الله عليه وسلّم الدائمة إلى يوم الدين وأهم دليل على نبوته صلى الله عليه وسلم.وقد فرض القرآن الكريم اعجازه على كل من سمعه على تفاوت مراتبهم في البلاغة، وقد تحير المشركون في وصفه وحرصوا على أن يصدوا العرب عن سماعه، عن يقين بأنه ما من عربي يخطئه ان يميز بين هذا القرآن، وقول البشر.وقد أعجز الخلق في أسلوبه ونظمه، وفي علومه وحكمه، وفي تأثير هدايته وفي كشفه الحجب عن الغيوب الماضية والمستقبلة، وفي كل باب من هذه الأبواب للاعجاز فصول، وفي كل فصل منها فروع ترجع الى أصول، وقد تحدى العرب بإعجازه، ونقل العرب هذا التحدي الى كل الأمم فظهر عجزها.وقد نقل بعض أهل التصانيف عن بعض الموصوفين بالبلاغة في القول أنهم تصدوا لمعارضة القرآن في بلاغته، ومحاكاته في فصاحته دون هدايته، ولكنهم على ضعف رواية الناقلين عنهم لم يأتوا بشيء تقرّ به، أعين الملاحدة والزنادقة فيحفظوه عنهم، ويحتجوا به لإلحادهم وزندقتهم.

Volume: intro (Page:59)

English:

The Miracle of the Qur'an

The miracle of the Qur'an remains as long as the heavens and the earth alternates generations. As science progresses, revealing the secrets of Allah's universe, and each generation thought it had reached its peak, the Qur'an extends high and towering. It says, "Say, if mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they were to each other assistants [Qur'an]."

If a non-Muslim nation believed in this religion today without needing to validate a miracle other than the Qur'an to believe, there would be no deficiency in its faith nor lack in its Islam. The Qur'an has guided many to the truth, both in the early days of preaching and in recent times in the era we live in, regardless of their different backgrounds and varying specializations. They have been able to draw from its abundance, comprehend its light, and each of them recognizes a secret of its secrets.

Signs of the Prophets

Ibn Khaldun mentions in his study on the signs of the Prophets: "Among their signs also, are occurrences of miracles for them, bearing witness to their truth. These are actions that humans cannot replicate, thus they are called miracles, and they are not from the genus of the power of the servants, but occur out of their realm of power. Once this is acknowledged, know that the greatest of miracles, the most honorable, and clear in indication: The Holy Qur'an, revealed to our Prophet Muhammad, peace be upon him.

Most miracles counter the revelation received by the prophet, and the miracle comes as a witness authenticating it. But the Qur'an itself is the claimed revelation, and it is the breaking miracle, so its witness in his eyes, and it does not require a contrary proof like other miracles with revelation, so it is the clearest indication of the union of the evidence and the indicated in it." [1]

[1] Refer to The Miracle of the Qur'an by Al-Rafi'i, and The Rhetorical Miracle in the Qur'an by Dr. Aisha Abdul Rahman.

Arabic:

ويظل اعجاز القرآن مطروحا ما دامت السموات والأرض تتعاقبه الأجيال كلما تقدمت العلوم فكشفت عن أسرار الله الكونية، وكلما حسب جيل أنه بلغ منه الغاية، امتدّ القرآن عاليا سامقا.قُلْ لَئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلى أَنْ يَأْتُوا بِمِثْلِ هذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيراً [١] .ولو أن أمّة غير مسلمة آمنت اليوم بهذا الدين ولم تحتج الى التصديق بمعجزة غير القرآن لتؤمن لما طعن ذلك في إيمانها، ولا نقص في إسلامها، وقد حمل القرآن كثيرا من المهتدين إلى أن يهتدوا، قديما في بدء الدعوة، وحديثا في العصر الذي نعيش فيه على اختلاف مشاربهم، وتباين تخصصاتهم، فقد استطاعوا أن ينهلوا من فيضه، ويقبسوا من نوره، ويرى كل واحد منهم به سرا من أسراره.يقول ابن خلدون في علامات الأنبياء:ومن علاماتهم أيضا، وقوع الخوارق لهم، شاهدة بصدقهم. وهي أفعال يعجز البشر عن مثلها، فسميت بذلك معجزة، وليست من جنس مقدور العباد، وإنما تقع في غير محل قدرتهم.وإذا تقرر ذلك، فاعلم أن أعظم المعجزات وأشرفها، وأوضحها دلالة:القرآن الكريم، المنزل على نَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عليه وسلّم فإن الخوارق- في الغالب- تقع مغايرة للوحي الذي يتلقاه النبي، ويأتي بالمعجزة شاهدة مصدقة.والقرآن هو بنفسه الوحي المدعي، وهو الخارق المعجز، فشاهده في عينه، ولا يفتقر الى دليل مغاير له كسائر المعجزات مع الوحي، فهو أوضح دلالة لاتحاد الدليل والمدلول فيه.[ (١) ] راجع اعجاز القرآن للرافعي، والاعجاز البياني في القرآن للدكتورة عائشة عبد الرحمن.

Volume: intro (Page:60)

English:

A Commentary on the Prophetic Narration

This is the meaning of the saying of the Prophet, peace be upon him: "There is no prophet but has been given miracles because of which people have faith, but what I have been given is divine inspiration which Allah has revealed to me. So, I hope that my followers will outnumber the followers of the other prophets on the Day of Resurrection."

This refers to the fact that when a miracle is as clear and powerful in its significance as it is being divine revelation itself, belief in it is more widespread. Hence, believers and followers are more numerous.

From the Author of "The Remedy"

About Abu Hurairah, may Allah be pleased with him, the Prophet, peace be upon him, said: "There is no prophet but has been given miracles because of which people have had faith, but what I have been given is the divine inspiration which Allah has revealed to me. So, I hope that my followers will outnumber the followers of the other prophets on the Day of Resurrection."

The meaning of this according to the scholars is: his miracle endures as long as the world continues. The miracles of the other prophets were limited to their own time, and only those present then could witness them. The miracle of the Qur'an has stood and continues to stand century after century until the Day of Resurrection.

Enumerating the Miracles of the Qur'an

Here, I can summarize some of the numerous miraculous aspects of the Qur'an as follows:

  1. It comprises eloquence and rhetoric in both brevity and length. Sometimes, it presents a story in lengthy terms, then repeats it in concise terms, without compromising the original meaning.
  2. It equates speech modes and poetry meters, in both senses the Arabs conversed but were puzzled, unable to match its superiority.
  3. It contains information about ancient civilizations and the lives of the prophets that were known to the People of the Book, despite the fact that the Prophet Muhammad was unlettered, neither reads nor writes and had no scholarly interactions with rabbis or soothsayers.
  4. It informs about the unseen future events which absolutely affirm the truth of the prophecy, and things that will happen in the future.

Arabic:

وهذا معنىقَوْلِهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «مَا مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا وَقَدْ أُعْطِيَ مِنَ الْآيَاتِ مَا مِثْلُهُ آمَنَ عَلَيْهِ الْبَشَرُ، وَإِنَّمَا كَانَ الَّذِي أُوتِيتُهُ وَحْيًا أَوْحَاهُ اللهُ إِلَيَّ، فَأَرْجُو أَنْ أَكُونَ أَكْثَرَهُمْ تَابِعًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ» .يشير إلى ان المعجزة متى كانت بهذه المثابة في الوضوح وقوة الدلالة، وهو كونها نفس الوحي، كان التصديق لها أكثر لوضوحها، فكثر المصدق المؤمن، وهو التابع والأمة..ويقول صاحب الشفاء:وعن أبي هريرة، عَنْهُ، صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: «مَا مِنْ نَبِيٍّ من الأنبياء إِلَّا وَقَدْ أُعْطِيَ مِنَ الْآيَاتِ مَا مِثْلُهُ آمَنَ عَلَيْهِ الْبَشَرُ، وَإِنَّمَا كَانَ الذي أوتيت وحيا أوحى اللهُ إِلَيَّ، فَأَرْجُو أَنْ أَكُونَ أَكْثَرَهُمْ تَابِعًا يَوْمَ القيامة» .معنى هذا عند المحققين: بقاء معجزته ما بقيت الدنيا، وسائر معجزات الأنبياء ذهبت للحين، ولم يشاهدها إلا الحاضر لها. ومعجزة القرآن يقف عليها قرن بعد قرن إلى يوم القيامة..وفي هذا المقام يمكن ان أوجز أوجه اعجاز القرآن الكثيرة فيما يلي:١- ما يشتمل عليه من الفصاحة والبلاغة في الإيجاز والاطالة، فتارة يأتي بالقصة باللفظ الطويل، ثم يعيدها باللفظ الوجيز، فلا يخلّ بمقصود الأولى.٢- مقارنته لأساليب الكلام، وأوزان الأشعار، وبهذين المعنيين تحدثت العرب، فعجزوا وتحيروا، وأقروا بفضله.٣- ما تضمنه من أخبار الأمم السالفة، وسير الأنبياء التي عرفها أهل الكتاب مع كون الآتي بها أميا لا يكتب ولا يقرأ، ولا علم بمجالسة الأحبار والكهان.٤- إخباره عن الغيوب المستقبلة الدالة على صدقه قطعا، والكوائن في مستقبل

Volume: intro (Page:61)

English:

Prophecies and Miracles of the Qur'an

The Qur'an, in all its divine wisdom, pronounces prophecies such as:

"Alif Lam Mim. The Romans have been defeated in the nearest land, but they, after their defeat, will overcome within few years."
"And if you are truthful, wish for death." And then says: "And they will never wish for it."
"Say to those who disbelieve: 'You will be overcome.'" And they were overcome.
"You will indeed enter Al-Masjid al-Haram, if Allah wills, in safety." And they entered it.

Preservation from Contradiction

The Qur'an is safeguarded from inconsistencies and contradictions as Allah states:

"If it had been from other than Allah, they would have found within it much contradiction."
"Indeed, it is We who sent down the Qur'an, and indeed, We will be its guardian."

Ibn Aqeel's Statement

Ibn Aqeel said: "All of it is preserved. Its verses and chapters cannot be altered, as creation is incapable of imitating it. Thus, the Qur'an protects itself from imitations."

Divinity of the Qur'an

Abu Al-Wafa, Ali ibn Aqeel, said:

"If you want to know that the Qur'an is not from the words of the Prophet Muhammad, peace and blessings be upon him, but that it descended upon him, look at his speech and how it differs from the Qur'an. Notice the differences in the styles of the two, knowing that a man's speech follows a certain pattern, and the Prophet's words do not resemble the style of the Qur'an."

Another Statement by Ibn Aqeel

"From the miracles of the Qur'an is that one cannot derive a verse from it whose meaning has been taken from a preceding statement. People continue to unveil one another's sources, as it is often said: 'Al-Mutanabbi took from Al-Buhturi'."

Arabic:

الزمان نحو قوله سبحانه:الم* غُلِبَتِ الرُّومُ فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ* فِي بِضْعِ سِنِينَ.وقوله سبحانه وتعالى:فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ، ثم قوله: وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَداً.وقوله:قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وغلبوا.وقوله:لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرامَ إِنْ شاءَ اللَّهُ آمِنِينَ ودخلوا.٥- أنه محفوظ من الاختلاف والتناقض.«ولو كان من عند غير الله لوجدوا فيه اختلافا» .. وقال تعالى: إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحافِظُونَ.قال ابن عقيل: حفظ جميعه. وآياته وسوره التي لا يدخل عليها تبديل، من حيث عجز الخلائق عن مثلها، فكان القرآن حافظ نفسه من حيث عجز الخلائق عن مثله ...قال أبو الوفا علي بن عقيل:«إذا أردت أن تعلم أن القرآن ليس مِنْ قَوْلِ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وسلم وإنما هو ملتقى اليه، فانظر إلى كلامه كيف هو إلى القرآن، وتلمّح ما بين الكلامين والأسلوبين، ومعلوم ان كلام الإنسان يتشابه، وما لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وسلّم كلمة تشاكل نمط القرآن..قال ابن عقيل: ومن إعجاز القرآن، أنه لا يمكن لأحد أن يستخرج منه آية قد أخذ معناها من كلام قد سبق، فإنه ما زال الناس يكشف بعضهم عن بعض، فيقال: «المتنبي أخذ من البحتري» ..

Volume: intro (Page:62)

English:

Master of Loyalty on Quranic Miracles


The author discusses the miraculous nature of the Quran, revealing two amazing meanings: One is that the miracles of Prophets disappeared with their deaths. If a skeptic today asked, "What is the proof of Muhammad and Moses's truthfulness?" and he is told that Muhammad split the moon and Moses split the sea, he would say: this is impossible. So, Allah made this Quran a miracle for Muhammad, peace be upon him, eternally. Hence, his truthfulness is evident even after his death, and it serves as proof of the truthfulness of all Prophets, confirming their messages and informing us about their circumstances.

Secondly, it informed the People of the Book that the description of Muhammad, peace be upon him, is written in their Torah and Gospel. It bore witness for a woodcutter's faith and Aisha's innocence; testimonies about the unseen. If his description was not present in the Torah and Gospel, it would have been a deterrent from believing in him. If the woodcutter and Aisha knew otherwise than what their testimonies bore, they would have turned away from faith.

French Author on the Miracle of the Quran


A French author and convert to Islam who wrote a lot about Islam, "Atiyya Dinih", discusses the miracle of the Quran in his book "Muhammad, the Messenger of Allah". He states that the miracles of the Prophets who preceded Muhammad were actually temporary miracles, and therefore, are subject to quick forgetfulness. However, we can call the miracle of the Quranic verse "the Eternal Miracle" because its impact is permanent and its effect is continuous. It's easy for every believer, in all times and places, to see this miracle simply by reciting the Book of Allah.

In this miracle, we find the ultimate reasoning for the spread of Islam. This expansion is often not understood by Europeans because they either do not know of the Quran or only know of it through lifeless and inaccurate translations. This book, unique among all others, has a captivating appeal.

Arabic:

ويقول صاحب الوفا، عن إعجاز القرآن:وقد استخرجت معنيين عجيبين:أحدهما: أن معجزات الأنبياء ذهبت بموتهم، فلو قال ملحد اليوم: أي دليل على صدق محمد وموسى؟ .. فقيل له: محمد شق له القمر، وموسى شق له البحر.. لقال: هذا محال.. فجعل الله سبحانه هذا القرآن معجزا لِمُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وسلّم يبقى أبدا.. ليظهر دليل صدقه بعد وفاته، وجعله دليلا على صدق الأنبياء، إذ هو مصدّق لهم ومخبر عن حالهم.والثاني: أنه أخبر أهل الكتاب بأن صفة محمد صلى الله عليه وسلّم مكتوبة عِنْدَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ، وشهد لحاطب بالإيمان، ولعائشة بالبراءة، وهذه شهادات على غيب.. فلو لم يكن في التوراة والإنجيل صفته، كان ذلك منفرا لهم عن الإيمان به ولو علم حاطب وعائشة من أنفسهما خلاف ما شهد لهما به، نفرا عن الإيمان.وعن إعجاز القرآن يقول الأستاذ المهتدي «أتيين دينيه» الكاتب الفرنسي الذي أسلم وحجّ وكتب الكثير عن الإسلام، من كتابه مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللهِ صَلَّى الله عليه وسلم، إن معجزات الأنبياء الذين سبقوا محمدا كانت في الواقع معجزات وقتية، وبالتالي معرضة للنسيان السريع، بينما نستطيع أن نسمي معجزة الآية القرآنية..«المعجزة الخالدة» .. ذلك أن تأثيرها دائم، ومفعولها مستمر، ومن اليسير على المؤمن في كل زمان وفي كل مكان، أن يرى هذه المعجزة بمجرد تلاوة كتاب الله..وفي هذه المعجزة نجد التعليل الشافي للانتشار الذي أحرزه الإسلام، ذلك الانتشار الذي لا يدرك سببه الأوروبيون، لأنهم يجهلون القرآن، أو لأنهم لا يعرفونه إلا من خلال ترجمات لا تنبض بالحياة، فضلا عن أنها غير دقيقة..إن الجاذبية الساحرة التي يمتاز بها هذا الكتاب، الفريد بين أمهات الكتب

Volume: intro (Page:63)

English:

Belief of Muslims and Opinions of Orientalists

We Muslims do not need to justify our acceptance of the Quran as a universal guide, as we believe it to be the word of God revealed to his messenger. However, it is interesting to share the opinions of two well-known Orientalists.

The first one, "Savary", who translated the Quran into French, said: "Muhammad was highly fluent in his language, a language that is so rich and harmonious, and can follow the thought through its distant flight and define it with extreme precision. It's as though it is musical, mimicking the sounds of various animals, the murmur of flowing water, the roar of thunder, and the howling of the wind."

Muhammad's Mastery Over Language

Muhammad was, as mentioned, highly skilled in this timeless language, adorned with many masterpieces from the poets. Muhammad strived to embellish his teachings with all the beauty and magic that eloquence could offer.

Prestige of Poetry and Poets

In Arabia, poets held the highest regard. Labid bin Rabia, a famous poet, even had one of his poems displayed on the door of the Kaaba. His popularity and poetic skills were so immense that no competitors dared to challenge him for the prize. Yet, one day, next to his poem, the second Surah of the Quran (some say the fifty-fifth surah) was placed. Labid was extremely impressed with it despite being a polytheist, and upon reading the initial verses, he admitted his defeat and soon embraced Islam.

Transformation with Quranic Revelation

One day, when his admirers asked him about his poems, hoping to compile them in a book, Labid replied: "I don't remember anything of my poetry, because the magnificence of the revealed verses has left no place for anything else in my memory."

Arabic:

العالمية، لا تحتاج منا- نحن المسلمين- الى تعليل- ذلك أننا نؤمن بأنه كلام الله أنزله على رسوله، ولكننا نرى من الطريف أن نورد هنا رأيين لمستشرقيين ذاعت شهرتهما عن جدارة.. يقول «سفري» - وهو أول من ترجم القرآن الى الفرنسية: «كان محمد عليما بلغته، وهي لغة لا نجد على ظهر البسيطة ما يضارعها غنى وانسجاما- إنها بتركيب أفعالها، يمكنها أن تتابع الفكر في طيرانه البعيد، وتصفه في دقة دقيقة.. وهي بما فيها من نغم موسيقي تحاكي أصوات الحيوانات المختلفة، وخرير المياه المنسابة، وهزيم الرعد، وقصف الرياح.كان محمد عليما- كما قلت- بتلك اللغة الأزلية التي تزينت بروائع كثير من الشعراء، فاجتهد محمد أن يحلي تعاليمه بكل ما في البلاغة من جمال وسحر..ولقد كان الشعراء في الجزيرة العربية يتمتعون من التقدير بأسمى مكانة..ولقد علق لبيد بن ربيعة، الشاعر المشهور، إحدى قصائده على باب الكعبة، وحالت شهرته وقدرته الشاعرية دون أن ينبري له المنافسون، ولم يتقدم احد لينازعه الجائزة..وذات يوم علق بجانب قصيدته السورة الثانية من القرآن (وقيل السورة الخامسة والخمسين) فأعجب بها لبيد أيما إعجاب، رغم أنه مشرك، واعترف بمجرد قراءة الآيات الأولى بأنه قد هزم، ولم يلبث أن أسلم..وفي ذات يوم سأله المعجبون به عن أشعاره، يريدون جمعها في ديوان، فأجاب:«لم أعد أتذكر شيئا من شعري، إذ أن روعة الآيات المنزلة لم نترك لغيرها مكانا في ذاكرتي» .

Vols: Intro, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Chapters