Book: Dalail an-Nubuwwah by Bayhaqi

باب ما جاء في حفر [١١١] زمزم، على طريق الاختصار

Chapter: Chapter on what came about the digging of [111] Zamzam, in a concise manner.

Volume: 1 (Page:93)

English:

Chapter on What has been narrated about the digging of Zamzam, in an Abbreviated Way

We were informed by Muhammad bin Abdullah the Hafiz, who said: Abu Al-Abbas, Muhammad bin Ya'qub told us, who said: Ahmad bin Abd Al-Jabbar told us, who said: Yunus bin Bukayr told us, from Ibn Ishaq, who said:

Yazid bin Abi Habib the Egyptian told me, from Marthad bin Abdullah the Yemenite, from Abdullah bin Zureir Al-Ghafiqi, who said: I heard Ali bin Abi Talib - May Allah be pleased with him - say while he was narrating the story of Zamzam: while Abdul Muttalib was sleeping in Al-Hijr, he was approached and he was told: "Dig Barrah." He asked: "What is Barrah?" Then it left him, until the next day he slept in the same place, and he was approached again, and he was told: "Dig Al-Madnuna." He asked: "What is Al-Madnuna?" Then it left him, until the next day he returned and slept in the same place, and he was approached again and he was told to "Dig Tayba." And he asked: "What is Tayba ?" Then it left him, and when the next day came, he went back, and he slept in his bed,[111] came, and was told.

[111] The word (Hazar) is missing from (H). [112] in (H): "He said". [113] in (H): "He returned with him". [114] in some narrations: "Gazelle". The Ways of Passion and Guidance (1: 217).

Arabic:

بَابُ مَا جَاءَ فِي حَفْرِ [ (١١١) ] زَمْزَمَ، عَلَى طَرِيقِ الِاخْتِصَارِأَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللهِ الْحَافِظُ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو الْعَبَّاسِ: مُحَمَّدُ بْنُ يَعْقُوبَ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ الْجَبَّارِ، قَالَ: حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ بُكَيْرٍ، عَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ، قَالَ:حَدَّثَنِي يَزِيدُ بْنُ أَبِي حَبِيبٍ الْمِصْرِيُّ، عَنْ مَرْثَدِ بْنِ عَبْدِ اللهِ الْيَزَنِيِّ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ زُرَيْرٍ الْغَافِقِيِّ، قَالَ: سَمِعْتُ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ- رَضِيَ اللهُ عَنْهُ- يَقُولُ وَهُوَ يُحَدِّثُ حَدِيثَ زَمْزَمَ، قَالَ: بَيْنَا عَبْدُ الْمُطَّلِبِ نَائِمٌ فِي الْحِجْرِ أُتِيَ، فَقِيلَ لَهُ: احْفِرْ بَرَّةً، فَقَالَ: وَمَا بَرَّةُ؟ ثُمَّ ذَهَبَ عَنْهُ، حَتَّى إِذَا كَانَ الْغَدُ نَامَ فِي مَضْجَعِهِ ذَلِكَ، فَأُتِيَ، فَقِيلَ لَهُ:احْفِرِ الْمَضْنُونَةَ، قَالَ: [ (١١٢) ] وَمَا مَضْنُونَةُ؟ ثُمَّ ذَهَبَ عَنْهُ، حَتَّى إِذَا كَانَ الْغَدُ عَادَ [ (١١٣) ] فَنَامَ فِي مَضْجَعِهِ ذَلِكَ فَأُتِيَ، فَقِيلَ لَهُ: احْفِرْ طَيْبَةَ، فَقَالَ: وَمَا طَيْبَةُ [ (١١٤) ] ؟ ثُمَّ ذَهَبَ عَنْهُ، فَلَمَّا كَانَ الْغَدُ عَادَ فَنَامَ بِمَضْجَعِهِ، فأتي، فقيل[ (١١١) ] كلمة (حضر) سقطت من (ح) .[ (١١٢) ] في (ح) : «فقال» .[ (١١٣) ] في (هـ) : «عاد به» .[ (١١٤) ] في بعض الروايات: «ظبية» . سبل الهوى والرشاد (١: ٢١٧) .

Volume: 1 (Page:94)

English:

Excavation of Zamzam

He was told: "Dig Zamzam". He queried, "What is Zamzam?" It was explained, "It will neither run dry nor will its water decrease." Then he was shown its location. He began digging where indicated. The Quraysh asked him, "What is this, O Abdul Muttalib?" He responded, "I have been commanded to dig Zamzam."

Claim of Quraysh

When he uncovered it and they saw the gazelle, they said, "O Abdul Muttalib, we too have a right to it with you, for it is indeed the well of our father Ishmael." He retorted, "It is not yours, it was specifically assigned to me and not you." They demanded, "So arbitrate between us." He agreed.

Journey Towards the Priestess

They said, "Between us and you is the priestess of Banu Saad bin Hudaym who resides at the top of the Levant." Abdul Muttalib agreed and set off with a group from his father's clan. A representative from every major Quraysh clan also joined. The journey was arduous due to the desolation between Levant and Hejaz, to the point where Abdul Muttalib's water supply depleted and his companions feared for their lives.

Dealing with Thirst

[verse 119] In their desperation, they asked the local inhabitants for water. The locals responded, "We are unable to provide you with water, as we fear the same fate that befell you." Abdul Muttalib then asked his companions, "What do you suggest?" They all deferred to his judgment. He said, "I suggest each man among you dig a hole with his remaining strength. Whenever a man among you dies, his companions should push him into his hole until only the last one among you remains alive to push his companion into the hole. Losing one man is better than losing all of us." They did as he suggested.

Surrender to Allah's Will

Then he said, "By Allah, for us to meet our deaths by our own hands is foolish. Dig the earth, seek Allah's grace, may He grant us water." His companions heeded him. They started their journey again and continued their journey until they finally settled down.

Arabic:

لَهُ: احْفِرْ زَمْزَمَ، فَقَالَ: وَمَا زَمْزَمُ؟ فَقَالَ: لَا تُنْزَفُ وَلَا تُذَمُّ [ (١١٥) ] ثُمَّ نَعَتَ لَهُ مَوْضِعَهَا. فَقَامَ يَحْفِرُ حَيْثُ نُعِتَ لَهُ، فَقَالَتْ لَهُ قُرَيْشٌ: مَا هَذَا يَا عَبْدَ الْمُطَّلِبِ؟فَقَالَ: أُمِرْتُ بِحَفْرِ زَمْزَمَ. فَلَمَّا كَشَفَ عَنْهُ وَبَصُرُوا بِالظَّبْيِ، قَالُوا: يَا عَبْدَ الْمُطَّلِبِ، إِنَّ لَنَا حَقًّا فِيهَا مَعَكَ، إِنَّهَا لَبِئْرُ [ (١١٦) ] أَبِينَا إِسْمَاعِيلَ. فَقَالَ: مَا هِيَ لَكُمْ، لَقَدْ خُصِصْتُ بِهَا دُونَكُمْ، قَالُوا: فَحَاكِمْنَا [ (١١٧) ] ، قَالَ [ (١١٨) ] : نَعَمْ.قَالُوا: بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ كَاهِنَةُ بَنِي سَعْدِ بْنِ هُذَيْمٍ- وَكَانَتْ بِأَشْرَافِ الشَّامِ- قَالَ:فَرَكِبَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ فِي نَفَرٍ مِنْ بَنِي أَبِيهِ، وَرَكِبَ مِنْ كُلِّ بَطْنٍ مِنْ أَفْنَاءِ قُرَيْشٍ نَفَرٌ، وَكَانَتِ الْأَرْضُ إِذْ ذَاكَ مَفَاوِزَ فِيمَا بَيْنَ الشَّامِ وَالْحِجَازِ، حَتَّى إِذَا كَانُوا بِمَفَازَةٍ مِنْ تِلْكَ الْبِلَادِ فَنِيَ مَاءُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ وَأَصْحَابِهِ حَتَّى أَيْقَنُوا بِالْهَلَكَةِ، فَاسْتَسْقَوَا [ (١١٩) ] الْقَوْمَ، قَالُوا: مَا نَسْتَطِيعُ أَنْ نَسْقِيَكُمْ، وَإِنَّا لَنَخَافُ [ (١٢٠) ] مِثْلَ الَّذِي أَصَابَكُمْ. فَقَالَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ لِأَصْحَابِهِ: مَاذَا تَرَوْنَ؟ قَالُوا: مَا رَأْيُنَا إِلَّا تَبَعٌ لِرَأْيِكَ، فَقَالَ: إِنِّي [ (١٢١) ] أَرَى أَنْ يَحْفِرَ كُلُّ رَجُلٍ مِنْكُمْ [ (١٢٢) ] حُفْرَةً [ (١٢٣) ] بِمَا بَقِيَ مِنْ قُوَّتِهِ، فَكُلَّمَا مَاتَ رَجُلٌ مِنْكُمْ دَفَعَهُ أَصْحَابُهُ فِي حُفْرَتِهِ حَتَّى يَكُونَ آخِرُكُمْ يَدْفَعُهُ صَاحِبُهُ، فَضَيْعَةُ رَجُلٍ أَهْوَنُ مِنْ ضَيْعَةِ جَمِيعِكُمْ. فَفَعَلُوا، ثُمَّ قَالَ: وَاللهِ إِنَّ إِلْقَاءَنَا بِأَيْدِينَا لِلْمَوْتِ- لَا نَضْرِبُ فِي الْأَرْضِ وَنَبْتَغِي لَعَلَّ اللهَ، عَزَّ وَجَلَّ، أَنْ يَسْقِيَنَا- عَجْزٌ. فَقَالَ لِأَصْحَابِهِ: ارْتَحِلُوا، قَالَ: فَارْتَحَلُوا وَارْتَحَلَ، فلما جلس[ (١١٥) ] لا تذم لا يقل ماؤها. الروض الأنف (١: ٩٨) .[ (١١٦) ] في (ح) : «سر» .[ (١١٧) ] في (ح) : «تحاكمنا» .[ (١١٨) ] في (ص) : «فقال» .[ (١١٩) ] في (ح) : «ثم استسقوا» .[ (١٢٠) ] في (ح) : «نخاف» .[ (١٢١) ] في (ص) و (ح) : «فإني» .[ (١٢٢) ] ليست في (هـ) .[ (١٢٣) ] في (ص) و (ح) : «حفرته» .

Volume: 1 (Page:95)

English:

Miracle of the Water Spring

He was upon his she-camel when suddenly a spring of fresh water burst forth from under its feet. His companions were surprised and they drank, gave water to others, and filled their vessels. Then they called to their friends saying, "Come to the water, Allah the Exalted has provided us." So they came, filled their vessels and drank. Then they said, "O Abd al-Muttalib, by Allah, you are blessed. Indeed, the One who provided you this water in this desert is the same One who provided you Zamzam. Go ahead for it is yours, and we shall not dispute you."

The Golden Gazelles

Reports as Ibn Ishaq have it, they departed and Abdu al-Muttalib proceeded to dig. As he dug, he found two golden gazelles, which were the same ones that had been buried there when they were ousted from Mecca. This was the well of Ismail, son of Abraham, peace be upon them, whom Allah had provided with water after he was thirsty.

The succession of Custodian of Kaabah

When Ismail had died - peace be upon him - Ismail’s son Nabit succeeded him as the custodian of Kaaba by the will of Allah. Then Mudad bin Amr al-Jurhumi took over, along with the sons of Ismail, the sons of Nābit, with their grandfather Mudad, and their Jurhumite uncles. Allah scattered the descendants of Ismail in Mecca. Jurhum, the custodians of the Kaaba and the rulers in Mecca, were not disputed by Ismail's descendants because of their relationships and proximity. They respectfully maintained the sanctity of the land to prevent it from fights or disputes.

Oppression by Jurhum

When Jurhum started to oppress in Mecca and desecrated its sanctity, they wronged those who were not from Mecca, and misappropriated the property of Kaaba that was not theirs. When Bakr bin Manat of Kinana and Ghabshan of Khuza‘a, noticed this, they gathered an army to fight them and evict them from Mecca. They publicly warned them of an impending war. There was a fight, and Bakr and Ghabshan overpowered Jurhum and evicted them. In Jahiliyya (pre-Islamic era), Mecca never tolerated oppression. Anyone who oppressed in Mecca would be ejected, and anyone who wanted to claim authority while violating its sanctity would face his downfall.

Hiding of the Kaaba’s Gazelles

Amr bin Al-Harith bin Madad fled with the two gazelles of the Kaaba and the Black Stone. He buried the gazelles in Zamzam, blocked the well and abandoned it. After a period, its location was forgotten, until Allah restored it to Abd al-Muttalib, the Prophet’s grandfather. Amr bin Madad and his companions from Jurhum fled to Yemen.

Arabic:

عَلَى نَاقَتِهِ فَانْبَعَثَتْ بِهِ انْفَجَرَتْ عَيْنٌ [ (١٢٤) ] مِنْ تَحْتِ خُفِّهَا بِمَاءٍ [ (١٢٥) ] عَذْبٍ، فَأَنَاخَ وَأَنَاخَ أَصْحَابُهُ فَشَرِبُوا وَسَقَوْا وَاسْتَقَوْا، ثُمَّ دَعَوْا أَصْحَابَهُمْ: هَلُمُّوا إِلَى الْمَاءِ فَقَدْ سَقَانَا اللهُ، تَعَالَى، فَجَاءُوا وَاسْتَقَوْا وَسَقَوْا، ثُمَّ قَالُوا: يَا عَبْدَ الْمُطَّلِبِ قَدْ وَاللهِ قُضِيَ لَكَ، إِنَّ الَّذِي سَقَاكَ هَذَا [ (١٢٦) ] الْمَاءَ بِهَذِهِ الْفَلَاةِ لَهُوَ الَّذِي سَقَاكَ زَمْزَمَ، انْطَلِقْ فَهِيَ لَكَ، فَمَا نَحْنُ بِمُخَاصِمِيكَ.قَالَ ابْنُ إِسْحَاقَ: فَانْصَرَفُوا، وَمَضَى عَبْدُ الْمُطَّلِبِ فَحَفَرَ، فَلَمَّا تَمَادَى بِهِ الْحَفْرُ وَجَدَ غَزَالَيْنِ مِنْ ذَهَبٍ، وَهُمَا الْغَزَالَانِ اللَّذَانِ كَانَتْ جُرْهُمٌ [ (١٢٧) ] دَفَنَتْ فِيهَا حِينَ أُخْرِجَتْ مِنْ مَكَّةَ، وَهِيَ بِئْرُ [ (١٢٨) ] إِسْمَاعِيلَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، عَلَيْهِمَا السَّلَامُ، الَّذِي سَقَاهُ اللهُ، عَزَّ وَجَلَّ، حِينَ ظمئ وهو صغير.[ (١٢٤) ] في (ح) : «عيون تحت» .[ (١٢٥) ] في (ص) : «ماء» .[ (١٢٦) ] «هذا» سقطت من (ح) .[ (١٢٧) ] لما توفي إسماعيل- عليه السلام- ولي البيت بعده ابنه نابت بن إسماعيل مَا شَاءَ اللهُ أَنْ يليه، ثم ولي البيت مضاض بن عمرو الجرهمي، وبنو إسماعيل، وبنو نابت مع جدهم مضاض وأخوالهم من جرهم، ثم نشر الله ولد إسماعيل بمكة، وأخوالهم من جرهم ولاة البيت والحكام بمكة لا ينازعهم ولد إسماعيل في ذلك لخؤولتهم وقرابتهم، وإعظاما للحرمة أن يكون بها بغي أو قتال.ثم إن جرهما بغوا بمكة واستحلوا حلالا من الحرم، فظلموا من دخلها من غير أهلها، وأكلوا مال الكعبة الذي يهدى لها، فرقّ أمرهم، فلما رأت بنو بَكْرِ بْنِ عَبْدِ مَنَاةَ من كنانة وغبشان من خزاعة ذلك، اجمعوا لحربهم وإخراجهم من مكة، فآذنوهم، أي أعلموهم بالحرب، فاقتتلوا، فغلبهم بنو بكر وغبشان فنفوهم من مكة، كانت مكة في الجاهلية لا تقرّ فيها ظلما ولا بغيا، ولا يبغي فيها أحد إلا أخرجته، ولا يريدها ملك يستحلّ حرمتها إلا أهلكته مكانه. فخرج عمرو بن الحارث بن مضاض بغزالي الكعبة وبحجر الركن، فدفن الغزالين في زمزم، وردمها، ومرت عليها السنون عصرا بعد عصر إلى أن صار موضعها لا يعرف حتى بوّأها الله لعبد المطلب جد الرسول صلّى الله عليه وسلّم، وانطلق عمرو بن مضاض ومن معه من جرهم إلى اليمن.[ (١٢٨) ] في (ح) : «من إسماعيل» .

Volume: 1 (Page:96)

English:

The Story of Abdul-Muttalib and the Swords of the Gazelles

Ibn Ishaq narrated: Abdul-Muttalib discovered some swords along with two gazelles [(129)], at which Quraysh exclaimed: "We have a right and a share in this, O Abdul-Muttalib." He replied: "No, but rather let's come to a fair agreement between me and you. Let's draw lots for them." They asked: "How shall we do that?" He said: "Place two lots for the Kaaba, two lots for you and two for me, and whatever comes out belongs to its owner." So they said to him [(130)]: "You have been fair, and we are pleased." Thus, he assigned two yellow lots for the Kaaba, two black ones for Abdul-Muttalib [(131)], and two white ones for Quraysh. Then they handed over the lots to the one who was to strike for them.

Abdul-Muttalib, standing up, started praying to Allah, saying: "You are the Magnificent King... My Lord, You [(132)] are the Initiator and the Restorer. You hold the firm root... From You comes knowledge and tradition. If you wish, You can guide to whatever you want... For the place of adornment and metal. Clear today what you want... Indeed, I have vowed to the Covenant [(133)] holder. Make it, O Lord, for me and I [(134)] will never go back".

The man with the lots struck the lots, and the yellow ones came out for the gazelles of the Kaaba, so Abdul-Muttalib slaughtered them at the doors of the Kaaba, and they were the first gold to adorn it. And the black ones came out for the swords and clubs of Abdul-Muttalib, so he took them.

The Arab Traditions during Jahiliyyah

During Jahiliyyah, Quraysh and the other Arabs, when they exerted efforts in supplication, they stuttered, thus arranging words.

The swords and gazelles [(129)] were gifts to the Kaaba from the Persian King Sasan, others say from King Shapur. The early Persian kings used to visit Sasan or Shapur. References: Gardens of Perspicuity (1: 97).

Note [(130)]: This part is not found in (H).

Note [(131)]: In (H): “For him”.

Note [(132)]: In (H): “So you are”.

Note [(133)]: In (H): “The covenant” holder, as mentioned in The Beginning and the End (2: 246).

Note [(134)]: In (H): “then no”.

Arabic:

قَالَ ابْنُ إِسْحَاقَ: وَوَجَدَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ أَسْيَافًا مَعَ الْغَزَالَيْنِ [ (١٢٩) ] ، فَقَالَتْ قُرَيْشٌ: لَنَا مَعَكَ فِي هَذَا يَا عَبْدَ الْمُطَّلِبِ شِرْكٌ وَحَقٌّ، فَقَالَ: لَا، وَلَكِنْ هَلُمُّوا إِلَى أَمْرٍ نَصَفٍ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ: نَضْرِبُ عَلَيْهَا بِالْقِدَاحِ. فَقَالُوا: فَكَيْفَ نَصْنَعُ؟قَالَ: اجْعَلُوا لِلْكَعْبَةِ قَدَحَيْنِ، وَلَكُمْ قَدَحَيْنِ، وَلِي قَدَحَيْنِ، فَمَنْ خَرَجَ لَهُ شَيْءٌ كَانَ لَهُ. فَقَالُوا لَهُ [ (١٣٠) ] : قَدْ أَنْصَفْتَ، وَقَدْ رَضِينَا. فَجَعَلَ قد حين أصفرين للكعبة، وقد حين أسودين لعبد المطلب [ (١٣١) ] ، وقد حين أَبْيَضَيْنِ لِقُرَيْشٍ، ثُمَّ أَعْطَوْهَا الَّذِي يَضْرِبُ بِالْقِدَاحِ، وَقَامَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ يَدْعُو اللهَ، ويقول:لا همّ أَنْتَ الْمَلِكُ الْمَحْمُودْ ... رَبِّي وَأَنْتَ [ (١٣٢) ] الْمُبْدِئُ الْمُعِيدْوَمُمْسِكُ الرَّاسِيَةِ الْجُلْمُودْ ... مِنْ عِنْدِكَ الطَّارِفُ وَالتَّلِيدْإِنْ شِئْتَ أَلْهَمْتَ لِمَا تُرِيدْ ... لِمَوْضِعِ الْحِلْيَةِ وَالْحَدِيدْفَبَيِّنِ الْيَوْمَ لِمَا تُرِيدْ ... إِنِّي نَذَرْتُ عَاهِدَ [ (١٣٣) ] الْعُهُودْاجْعَلْهُ رَبِّ لِي وَلَا [ (١٣٤) ] أَعُودْوَضَرَبَ صَاحِبُ الْقِدَاحِ الْقِدَاحَ، فَخَرَجَ الْأَصْفَرَانِ عَلَى الْغَزَالَيْنِ لِلْكَعْبَةِ، فَضَرَبَهُمَا، عَبْدُ الْمُطَّلِبِ فِي بَابِ الْكَعْبَةِ، فَكَانَا أَوَّلَ ذَهَبٍ حُلِّيَتْهُ. وَخَرَجَ الْأَسْوَدَانِ عَلَى السُّيُوفِ وَالْأَدْرَاعِ لِعَبْدِ الْمُطَّلِبِ فَأَخَذَهَا. وَكَانَتْ قُرَيْشٌ وَمَنْ سِوَاهُمْ مِنَ الْعَرَبِ فِي الْجَاهِلِيَّةِ إِذَا اجْتَهَدُوا فِي الدُّعَاءِ سَجَعُوا، فَأَلَّفُوا الكلام،[ (١٢٩) ] الأسياف والغزالان، كان ساسان ملك الفرس أهداها للكعبة، وقيل سابور، وكانت الأوائل من ملوك الفرس تحجّها إلى ساسان أو سابور» . أ. هـ الروض الأنف (١: ٩٧) .[ (١٣٠) ] ليست في (هـ) .[ (١٣١) ] في (ح) : «له» .[ (١٣٢) ] في (ح) : «فأنت» .[ (١٣٣) ] في (ح) : «العاهد» ، وكذا في البداية والنهاية (٢: ٢٤٦) .[ (١٣٤) ] في (ح) : «فلا» .

Volume: 1 (Page:97)

English:

Translation of an Excerpt from Classical Islamic Texts

It was said, albeit seldomly refuted, that when someone calls upon it [the well of Zamzam](135). Ibn Ishaq further narrated:

The Discovery and Eminence of The Well of Zamzam by Abdul Muttalib

When Abdul Muttalib dug the well of Zamzam, which God led him to and privileged him with, Allah also increased his honor and risk amongst his people due to it. As a result, all other sources of water in Mecca ceased when it appeared. People began to seek its blessings and recognize its virtues, due to its proximity to the Holy House and the belief that it is the water God provided for Ishmael(136), peace be upon him.

Source: (135) The story in "The Beginning and The End" (2:246): from Ibn Ishaq.(136) In sources (ح) and (ص): "Ishmael".

Arabic:

وَكَانَتْ فِيمَا يَزْعُمُونَ قَلَّمَا تُرَدُّ إِذَا دَعَا بِهَا دَاعٍ [ (١٣٥) ] .قَالَ ابْنُ إِسْحَاقَ:فَلَمَّا حَفَرَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ زَمْزَمَ، وَدَلَّهُ اللهُ عَلَيْهَا، وَخَصَّهُ بِهَا، زَادَهُ اللهُ، تَعَالَى، بِهَا شَرَفًا وَخَطَرًا فِي قَوْمِهِ، وَعُطِّلَتْ كُلُّ سِقَايَةٍ كَانَتْ بِمَكَّةَ حِينَ ظَهَرَتْ، وَأَقْبَلَ النَّاسُ عَلَيْهَا الْتِمَاسَ بَرَكَتِهَا، وَمَعْرِفَةِ فَضْلِهَا، لِمَكَانِهَا مِنَ الْبَيْتِ، وَأَنَّهَا سُقْيَا اللهِ، عَزَّ وَجَلَّ، لإسماعيل [ (١٣٦) ] عليه السلام.[ (١٣٥) ] الخبر في «البداية والنهاية» (٢: ٢٤٦) : عَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ.[ (١٣٦) ] فِي (ح) و (ص) : «إسماعيل» .

Vols: Intro, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Chapters