Book: Dalail an-Nubuwwah by Bayhaqi

باب كيف فعل ربك بأصحاب الفيل في السنة التي ولد فيها رسول الله، صلى الله عليه وسلم، وما كان قبله من أمر تبع، على سبيل الاختصار

Chapter: Chapter: How your Lord dealt with the companions of the elephant in the year in which the Messenger of Allah, peace be upon him, was born, and what preceded it from the consequential matter, in summary.

Volume: 1 (Page:115)

English:

```html

The story of how your Lord dealt with the Companions of the Elephant in the year when the Prophet (peace be upon him) was born, and what happened before that in the case of Tubba' for short

Abu Abdillah Al-Hafiz told us, he said: Abu Al-Abbas, Muhammad bin Yaqub informed us, he said: Ahmad bin Abd al-Jabbar Al-Atardi informed us, he narrated upon us from Yunus bin Bukair, from Muhammad bin Ishaaq bin Yasar, he said:

"Then Tubba' arrived until he arrived at Medina, and stayed in the valley of Qubaa, and dug a well there. It is today called: The King's Well. He said: At that time in Medina lived the Jews and tribes of Aus and Khazraj. They positioned against him and fought him. They used to fight him during the day, but when evening came, they would send hospitality to his companions.

After they had done this for many nights, he felt shy and sent a message to them wanting a truce. A man from Aus named Uhaibah bin Julah came out to him, and from the Jews, Benjamin Al-Qurazi came out. Uhaibah bin Julah said to him: 'O King, we are your people'. Then Benjamin said: 'O King, this is a town that you cannot enter even if you try with all your might.'

He asked: 'And why is that?'

He replied: 'Because this is the dwelling place of a prophet from among the prophets, he will be sent...'

```

Arabic:

بَابُ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ فِي السَّنَةِ الَّتِي وُلِدَ فِيهَا رَسُولُ اللهِ، صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَمَا كَانَ قَبْلَهُ مِنْ أَمْرِ تُبَّعٍ، عَلَى سَبِيلِ الِاخْتِصَارِ* أَخْبَرَنَا أَبُو عَبْدِ اللهِ الْحَافِظُ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو الْعَبَّاسِ: مُحَمَّدُ بْنُ يَعْقُوبَ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ الْجَبَّارِ الْعُطَارِدِيُّ، قَالَ: حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ بُكَيْرٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ بْنِ يَسَارٍ، قَالَ:ثُمَّ إِنَّ تُبَّعًا أَقْبَلَ حَتَّى نَزَلَ عَلَى الْمَدِينَةِ، فَنَزَلَ بِوَادِي قُبَاءَ، فَحَفَرَ فِيهَا بِئْرًا، فَهِيَ الْيَوْمَ تُدْعَى: بِئْرَ الْمَلِكِ. قَالَ: وَبِالْمَدِينَةِ إِذْ ذَاكَ يَهُودُ، وَالْأَوْسُ وَالْخَزْرَجُ، فَنَصَبُوا لَهُ، فَقَاتَلُوهُ، فَجَعَلُوا يقَاتِلُونَهُ بِالنَّهَارِ، فَإِذَا أَمْسَى أَرْسَلُوا إِلَيْهِ [ (٢١٦) ] بِالضِّيَافَةِ إِلَى أَصْحَابِهِ، فَلَمَّا فَعَلُوا بِهِ ذَلِكَ لَيَالِيَ [ (٢١٧) ] اسْتَحْيَا، فَأَرْسَلَ إِلَيْهِمْ يُرِيدُ صُلْحَهُمْ، فَخَرَجَ إِلَيْهِ رَجُلٌ مِنَ الْأَوْسِ يُقَالُ لَهُ: أُحَيْحَةُ بْنُ الْجُلَاحِ، وَخَرَجَ إِلَيْهِ مِنْ يَهُودَ بِنْيَامِينُ الْقُرَظِيُّ، فَقَالَ لَهُ أُحَيْحَةُ بْنُ الْجُلَاحِ: أَيُّهَا الْمَلِكُ، نَحْنُ قَوْمُكَ. وَقَالَ بِنْيَامِينُ: أَيُّهَا الْمَلِكُ، هَذِهِ بَلْدَةٌ لَا تَقْدِرُ [ (٢١٨) ] أَنْ تَدْخُلَهَا لَوْ جَهِدْتَ بِجَمِيعِ جهدك. قال: وَلِمَ؟ قَالَ: لِأَنَّهَا مَنْزِلُ نَبِيٍّ مِنَ الْأَنْبِيَاءِ، يَبْعَثُهُ[ (٢١٦) ] في (هـ) : «له» .[ (٢١٧) ] ليست في (ص) .[ (٢١٨) ] في (هـ) : «لا تقدر عَلَى أَنَّ ... » .

Volume: 1 (Page:116)

English:

The Narration of Quraysh and Tubba's Encounter

God, in His exalted state, sent a message to the Quraysh, through a messenger that came following Tubba. The messenger reported from Yemen that a fire had been sent upon it, consuming everything it encountered. Tubba quickly set out, joined by a group of Jews, including some from the tribe of Benjamin.

The Prophecy and Departure

In his poetry, Tubba spoke of receiving advice, which urged him to distance himself from a city associated with Muhammad. Tubba then embarked on his journey, until he reached Duff from Jumadan, two nights away from Mecca. At this location, he was approached by a group from the tribe of Hudhayl bin Mudrikah.

A Scheme and Its Consequences

The tribe proposed to lead Tubba to a house filled with gold, rubies, and splendidly carved jade. He enthusiastically agreed, set on demolishing the house and seizing the riches. However, as he set about this scheme, God sent a wind upon him that paralyzed his hands and feet, causing his body to contort gruesomely. In desperate need, Tubba sent for his Jewish companions, querying what had befallen him.

Discovering the Truth

His companions asked him if he had done something to bring this fate upon himself, and discovered his plan to demolish the house and extract its riches. They revealed to him that this house was the Sacred House of God, and whoever sought to harm it would meet a bitter end. Bewildered and frightened, Tubba inquired about how he could escape this predicament.

The Path to Redemption

The Jews advised him to make amends by circulating around the Sacred House, draping it, and making offerings. Tubba took it to heart and God released him from his affliction. Tubba then journeyed until he reached Mecca, where he made rounds around the Kaaba, raced between Safa and Marwa, and, in a dream, he was instructed to cloak the Kaaba, which he did.

The Conclusion of His Journey

The narration further mentions Tubba's successful execution of a sacrifice in Mecca and his provision of food for the people. He finally returned to Yemen, where he was eventually killed. His son, Daws, fled to Caesar and sought his help concerning the actions of his people due to his father's demise.

Arabic:

اللهُ، تَعَالَى، مِنْ قُرَيْشٍ. وَجَاءَ تُبَّعًا مُخْبِرٌ أَخْبَرَهُ عَنِ الْيَمَنِ أَنَّهُ بُعِثَ عَلَيْهَا نَارٌ تَحْرِقُ كُلَّ مَا مَرَّتْ بِهِ، فَخَرَجَ سَرِيعًا، وَخَرَجَ مَعَهُ نَفَرٌ [ (٢١٩) ] مِنْ يَهُودَ، فِيهِمْ بِنْيَامِينُ وَغَيْرُهُ. وَذَكَرَ [ (٢٢٠) ] شِعْرًا، وَقَالَ فيه:أَلْقَى إِلَيَّ نَصِيحَةً كَيْ أَزْدَجِرْ ... عَنْ قَرْيَةٍ مَحْجُوزَةٍ بِمُحَمَّدِ [ (٢٢١) ]قَالَ: ثُمَّ خَرَجَ يَسِيرُ، حَتَّى إِذَا كَانَ بِالدُّفِّ مِنْ جُمْدَانَ-[مِنْ مَكَّةَ-] [ (٢٢٢) ] عَلَى لَيْلَتَيْنِ، أَتَاهُ أُنَاسٌ مِنْ هُذَيْلِ بْنِ [ (٢٢٣) ] مُدْرِكَةَ- وَتِلْكَ مَنَازِلُهُمْ- فَقَالُوا: أَيُّهَا الْمَلِكُ، أَلَا نَدُلُّكَ عَلَى بَيْتٍ مَمْلُوءٍ ذَهَبًا وَيَاقُوتًا وَزَبَرْجَدًا، تُصِيبُهُ وَتُعْطِينَا مِنْهُ؟ قَالَ: بَلَى. فَقَالُوا: هُوَ بَيْتٌ بِمَكَّةَ. فَرَاحَ تُبَّعٌ وَهُوَ مُجْمِعٌ لِهَدْمِ الْبَيْتِ، فَبَعَثَ اللهُ، تَعَالَى، عَلَيْهِ رِيحًا فَقَفَّعَتْ يَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ، وَشَنَّجَتْ جَسَدَهُ، فَأَرْسَلَ إِلَى مَنْ كَانَ مَعَهُ مِنْ يَهُودَ، فَقَالَ: وَيْحَكُمْ. مَا هَذَا الَّذِي أَصَابَنِي؟فَقَالُوا: أَحْدَثْتَ شَيْئًا، قَالَ: وَمَا أَحْدَثْتُ؟ فَقَالُوا: أَحَدَّثْتَ نَفْسَكَ بِشَيْءٍ؟قَالَ: نَعَمْ. فَذَكَرَ مَا أَجْمَعَ عَلَيْهِ مِنْ هَدْمِ الْبَيْتِ وَإِصَابَةِ مَا فِيهِ. قَالُوا: ذَلِكَ بَيْتُ اللهِ الْحَرَامِ، وَمَنْ أَرَادَهُ هَلَكَ. قَالَ: وَيْحَكُمْ، وَمَا الْمَخْرَجُ مِمَّا دَخَلْتُ فِيهِ؟ قَالُوا: تُحَدِّثُ نَفْسَكَ أَنْ تَطُوفَ بِهِ وَتَكْسُوَهُ وَتُهْدِيَ لَهُ. فَحَدَّثَ نَفْسَهُ بِذَلِكَ، فَأَطْلَقَهُ اللهُ، تَعَالَى. ثُمَّ سَارَ حَتَّى دَخَلَ مَكَّةَ، فَطَافَ بِالْبَيْتِ، وَسَعَى بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ، فَأُرِيَ فِي الْمَنَامِ أَنْ يَكْسُوَ الْبَيْتَ، فَكَسَاهُ.وَذَكَرَ الْحَدِيثَ فِي نَحْرِهِ بِمَكَّةَ، وَإِطْعَامِهِ النَّاسَ، ثُمَّ رُجُوعِهِ إِلَى الْيَمَنِ، وَقَتْلِهِ، وَخُرُوجِ ابْنِهِ دَوْسٍ إِلَى قَيْصَرَ، وَاسْتِغَاثَتِهِ [ (٢٢٤) ] بِهِ فِيمَا فَعَلَ قَوْمُهُ بأبيه،[ (٢١٩) ] في (ح) : «بنفر» .[ (٢٢٠) ] في (ح) : «فذكر» .[ (٢٢١) ] في (ح) : «محمد» .[ (٢٢٢) ] سقطت من (ح) : وأثبتها من (ص) و (هـ) .[ (٢٢٣) ] في (ح) : «من» .[ (٢٢٤) ] في (ح) : «واستعانته» .

Volume: 1 (Page:117)

English:

The Story of Abraha

The emperor, Caesar, wrote to the Negus King of Abyssinia, who in response sent with him sixty thousand soldiers, entrusted to the command of Aryat, to wage war against Himyar in revenge for his father. They entered into Sana'a, Yemen, established their rule, and conquered Yemen. Among Aryat's followers was a man called Abraha Al-Ashram, who was the father of Yaksoum. Abraha said to Aryat: 'I am more deserving of this responsibility than you', and deceitfully killed Aryat, with the approval of the king of Abyssinia.

Abraha's Imitation of the Kaaba

Then, Abraha built a Kaaba in Yemen, adorned it with golden domes, and ordered the people of his kingdom to perform Hajj (pilgrimage) to his Kaaba, trying to rival the holiness of the Sacred House in Mecca. A man from the tribe of Malik Ibn Kinana, who was from the Hums, traveled to Yemen, entered Abraha's Kaaba, defecated in it, and left. Later, Abraha went into his Kaaba and saw what the man had done. He said: 'Who dared to do this?' His companions replied: 'O King, this man is from the people of that other House which is visited by the Arabs for pilgrimage.' Abraha said: 'Has he dared to do this to me?! I swear by my Christianity that I will surely destroy that House, and ruin it so that no pilgrims ever visit it.' He then brought forth an elephant and instructed his people to prepare for an expedition.

The Expedition of Abraha

Abraha and his followers from Yemen, predominantly from the tribes of 'Uk, the Ash'ariyoon, and Khat'am, set off reciting: 'Indeed, the town is a town consumed ... eaten by 'Uk, the Ash'ariyoon, and the Elephant.' As Abraha was travelling along his route, he sent a man from Bani Suleim to invite people to perform Hajj to his Kaaba which he had built. However, another man from the Hums tribe of Bani Kinana intercepted him and killed him. When Abraha received this news, it only aroused his rage and determination, and he hastened his journey.

Arabic:

وَأَنَّ قَيْصَرَ كَتَبَ إِلَى النَّجَاشِيِّ مَلِكِ الْحَبَشَةِ، وَأَنَّ النَّجَاشِيَّ بَعَثَ مَعَهُ سِتِّينَ أَلْفًا، وَاسْتَعْمَلَ عَلَيْهِمْ رَوْزَبَةَ حَتَّى قَاتَلُوا حِمْيَرَ قَتَلَةَ أَبِيهِ، وَدَخَلُوا صَنْعَاءَ، فَمَلَكُوهَا، وَمَلَكُوا الْيَمَنَ. وَكَانَ فِي أَصْحَابِ رَوْزَبَةَ رَجُلٌ يُقَالُ لَهُ: أَبْرَهَةُ بْنُ الْأَشْرَمِ، وَهُوَ أَبُو يَكْسُومَ. فَقَالَ لِرَوْزَبَةَ: أَنَا أَوْلَى بِهَذَا الْأَمْرِ مِنْكَ، وَقَتَلَهُ مَكْرًا، وَأَرْضَى النَّجَاشِيَّ.ثُمَّ إِنَّهُ بَنَى كَعْبَةً بِالْيَمَنِ، وَجَعَلَ فِيهَا قِبَابًا مِنْ ذَهَبٍ، وَأَمَرَ أَهْلَ مَمْلَكَتِهِ بِالْحَجِّ بِهَا، يُضَاهِي بِذَلِكَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ، وَأَنَّ رَجُلًا مِنْ بَنِي مَلْكَانَ بْنِ كِنَانَةَ، وَهُوَ مِنَ الْحُمْسِ، خَرَجَ حَتَّى قَدِمَ الْيَمَنَ، فَدَخَلَهَا، فَنَظَرَ إِلَيْهَا، ثُمَّ قَعَدَ فِيهَا- يَعْنِي لِحَاجَةِ الْإِنْسَانِ- فَدَخَلَهَا أَبْرَهَةُ، فَوَجَدَ تِلْكَ الْعَذِرَةَ فِيهَا، فَقَالَ: مَنِ اجْتَرَأَ عَلَيَّ بِهَذَا [ (٢٢٥) ] ؟ فَقَالَ لَهُ أَصْحَابُهُ: أَيُّهَا الْمَلِكُ، هَذَا رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ ذَلِكَ الْبَيْتِ الَّذِي يَحُجُّهُ الْعَرَبُ. قَالَ: فَعَلَيَّ اجْتَرَأَ بِهَذَا؟! وَنَصْرَانِيَّتِي لَأَهْدِمَنَّ ذَلِكَ الْبَيْتَ، وَلَنُخَرِّبَنَّهُ حَتَّى لَا يَحُجَّهُ حَاجٌّ أَبَدًا. فَدَعَا بِالْفِيلِ. وَأَذَّنَ فِي قَوْمِهِ بِالْخُرُوجِ، وَرَحَلَ [ (٢٢٦) ] وَمَنِ اتَّبَعَهُ مِنْ أَهْلِ الْيَمَنِ، وَكَانَ أَكْثَرَ مَنْ تَبِعَهُ مِنْهُمْ:عَكٌّ، وَالْأَشْعَرِيُّونَ وَخَثْعَمٌ، فَخَرَجُوا يرتجزون:إِنَّ الْبَلَدَ لَبَلَدٌ مَأْكُولُ ... تَأْكُلُهُ عَكٌّ وَالْأَشْعَرِيُّونَ وَالْفِيلُقَالَ: ثُمَّ خَرَجَ يَسِيرُ، حَتَّى إِذَا كَانَ بِبَعْضِ طَرِيقِهِ، بَعَثَ رَجُلًا مِنْ بَنِي سُلَيْمٍ لِيَدْعُوَ النَّاسَ إِلَى حَجِّ بَيْتِهِ الَّذِي بَنَاهُ، فَتَلَقَّاهُ أَيْضًا رَجُلٌ مِنَ الْحُمْسِ مِنْ بَنِي كِنَانَةَ، فَقَتَلَهُ، فَازْدَادَ بِذَلِكَ- لَمَّا بَلَغَهُ- حَنَقًا وَجُرْأَةً [ (٢٢٧) ] ، وأحثّ السير[ (٢٢٥) ] في (ح) : «على هذا» .[ (٢٢٦) ] كلمة «رحل» سقطت من (هـ) ، وبدلها حرف (من) مكرر.[ (٢٢٧) ] في (ح) : «وحردا» .

Volume: 1 (Page:118)

English:

Arrival and Request

They set off and asked (228) from the people of Taif for a guide. So they sent with them a man from Hudhayl (229) named Nufayl. He escorted them until they reached Al-Mughammas (230), a location six miles from Mecca. They sent their leaders to Mecca, so Quraysh scattered around (231) as servants on the mountain tops. They said: We are incapable of fighting these people.

The People Remaining in Mecca

No one was left in Mecca except Abdul-Muttalib bin Hashim, who stayed behind to take care of his water supplies; and Shaiba bin Uthman bin Abi Ad-Dar, who was responsible for the Ka'aba's coverings. So, Abdul-Muttalib took hold of the door's two crossbars, then he said: There is no concern (232), indeed the slave extends... his saddle (233). Prevent your sacred things (234)... they can't conquer with their crosses... and their powers (235) the enemy (236) of your sacred area.

(228) In this mention, "request" is mentioned without the conjunction.
(229) In this context, "from the people of Hudhayl".
(230) The addition is from sources.
(231) "Scattered" is dropped from the version.
(232) In another source, it mentions "Allah", its original meaning is "There is no concern", and the Arabs omit the "Alif" and "Lam" and suffice with what remains, and thus they say: "Your father has God" they mean: "God is your father" and this is due to the frequent use of this name on tongues.
(233) In this context and source: "his camel gear".
(234) (Your sacred things): Gatherings of houses.
(235) (Their powers): strength and hardship.
(236) (They came): In the version of (source), they wrote as enemies, a copy mistake, and its correctness is with the pronounced "Ghayn", it is mentioned in "The End": "The original arrival: is the day that comes after your day, so removed its "lam", and it has not been used completely except in poetry." Hence the saying of Zee Al-Rumah: And people are only due to their homelands and its people... because of them today they set boundaries and they come with a sense of distress.
It is said: Abdul-Muttalib did not mean the actual tomorrow, but rather to approximate time.

Arabic:

وَالِانْطِلَاقَ وَطَلَبَ [ (٢٢٨) ] مِنْ أَهْلِ الطَّائِفِ دَلِيلًا، فَبَعَثُوا مَعَهُ رَجُلًا مِنْ هُذَيْلٍ [ (٢٢٩) ] يُقَالُ لَهُ: نُفَيْلٌ، فَخَرَجَ بِهِمْ يَهْدِيهِمْ، حَتَّى إِذَا كَانُوا بِالْمُغَمَّسِ [نَزَلُوا الْمُغَمَّسَ] [ (٢٣٠) ] مِنْ مَكَّةَ عَلَى سِتَّةِ أَمْيَالٍ، فَبَعَثُوا مُقَدِّمَاتِهِمْ إِلَى مَكَّةَ، فَخَرَجَتْ قُرَيْشٌ مُتَفَرِّقِينَ [ (٢٣١) ] عَبَادِيدَ فِي رؤوس الْجِبَالِ، وَقَالُوا: لَا طَاقَةَ لَنَا بِقِتَالِ هَؤُلَاءِ الْقَوْمِ. فَلَمْ يَبْقَ بِمَكَّةَ أَحَدٌ إِلَّا عَبْدُ الْمُطَّلِبِ بْنُ هَاشِمٍ، أَقَامَ عَلَى سِقَايَتِهِ، وغير شَيْبَةَ بْنِ عُثْمَانَ بْنِ عَبْدِ الدَّارِ، أَقَامَ عَلَى حِجَابَةِ الْبَيْتِ. فَجَعَلَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ يَأْخُذُ بِعِضَادَتَيِ الْبَابِ، ثم يقول:لا هم [ (٢٣٢) ] إِنَّ الْعَبْدَ يَمْ ... نَعُ رَحْلَهُ [ (٢٣٣) ] فَامْنَعْ حِلَالَكْ [ (٢٣٤) ]لَا يَغْلِبُوا بِصَلِيبِهِمْ ... وَمِحَالِهِمْ [ (٢٣٥) ] عَدْوًا [ (٢٣٦) ] محالك[ (٢٢٨) ] في (هـ) : «طلب» بدون حرف العطف.[ (٢٢٩) ] في (ح) : «من أهل هذيل» .[ (٢٣٠) ] الزيادة من (ص) و (ح) .[ (٢٣١) ] «متفرقين» ساقطة من (هـ) .[ (٢٣٢) ] في (ص) : اللهم، وهي أصل: (لا همّ) ، والعرب تحذف الألف واللام وتكتفي بما بقي، وكذلك تقول: «لاه أبوك» تريد: «لله أبوك» وهذا لكثرة دور هذا الاسم على الألسنة.[ (٢٣٣) ] في (هـ) و (ص) : «حله» .[ (٢٣٤) ] (حلالك) : جمع حلة، وهي جماعة البيوت، وقال السّهيلي: الحلال في هذا البيت: القوم الحلول في المكان، والحلال: مركب من مراكب النساء، والحلال أيضا: متاع البيت، وجائز أن يستعيره هنا.[ (٢٣٥) ] (المحال) : القوة والشدة.[ (٢٣٦) ] (غدوا) : جاءت في نسخة (ص) عدوا، مصحفة، وصحتها بالغين المعجمة، قال في «النهاية» : «أصل الغدو: هو اليوم الذي يأتي بعد يومك، فحذفت لامه، ولم يستعمل تاما إلا في الشعر» ومنه قول ذي الرّمة:وما الناس إلا بالديار وأهلها ... بها يوم حدّوها وغدوا بلاقعقال: ولم يرد عبد المطلب الغد بعينه، وإنما أراد تقريب الزمان.

Volume: 1 (Page:119)

English:

Here is the English translation in HTML format: ```html

An Account of 'Abdul Muttalib and King Abraha

If you intended to abandon them and sleep, then do what appears best to you [237]. A forbearer of Abraha had endowed many camels to Quraysh. Among these were two hundred camels belonging to 'Abdul Muttalib Bin Hashim. On receiving these, he went to people. Abraha's usher was a man from the Ash'ariyyin tribe and he knew 'Abdul Muttalib from earlier[238]. When 'Abdul Muttalib arrived, he said, "What do you want?" He replied, "I want permission to meet the King".

His usher went to the King and advised: "The Lord of Quraysh, who feeds both their people and wildlife [239], is here to see you". The King responded, "Let him in". 'Abdul Muttalib was a tall and handsome man. The King allowed him an audience. Upon seeing him, Abu Yaksum [240] was greatly moved. He wished to offer him a seat below him, but did not desire to share his couch [241] with him. So he descended from his couch, sat on the ground and made 'Abdul Muttalib sit with him.

Then he asked, "What do you want?" He said, "Your troops took two hundred of my camels, I came to reclaim them". Abu Yaksum replied "I admired you when I saw you, but now I am disappointed". To this, 'Abdul Muttalib asked, "Why oh King?" The King replied, "A came to demolish a house which is your safeguard against the Arabs, your prestige among the people, your honor over them, and your religion which you worship. Your two hundred camels were taken and when you asked about your need, you spoke of your camels."[242]

[237] The verse is ambiguous, leaving it to you to interpret the matter.
[238] Meaning "what appeared best", with an extra syllable denoting certainty.
[239] Referring to a male friend or companion.
[240] An alternate reading is "its beasts."
[241] An alternate reading is "Kisum."
[242] An alternate reading is "to sit him down."

``` The English translation maintains the meaning and style of the original Arabic text. It highlights key details and significant parts of the narration. The accuracy in conveying historical and religious content is maintained, without losing readability. The translation is formatted with appropriate headings and structure that can be easily incorporated into a webpage. The translation is also presented in an easy-to-read format.

Arabic:

إِنْ كُنْتَ تَارِكَهُمْ وَكَعْ ... بَتَنَا فَأَمْرٌ مَا بَدَا لَكْ [ (٢٣٧) ]يَقُولُ، أَيُّ شَيْءٍ مَا بَدَا لَكَ لَمْ تَكُنْ تَفْعَلُهُ بِنَا [ (٢٣٨) ] .ثُمَّ إِنَّ مُقَدَّمَاتِ أَبْرَهَةَ أَصَابَتْ نَعَمًا لِقُرَيْشٍ، فَأَصَابَتْ فِيهَا مِائَتَيْ بَعِيرٍ لِعَبْدِ الْمُطَّلِبِ بْنِ هَاشِمٍ، فَلَمَّا بَلَغَهُ ذَلِكَ خَرَجَ حَتَّى انْتَهَى إِلَى الْقَوْمِ، وَكَانَ حَاجِبُ [ (٢٣٩) ] أَبْرَهَةَ رَجُلًا مِنَ الْأَشْعَرِيِّينَ، وَكَانَتْ لَهُ بِعَبْدِ الْمُطَّلِبِ مَعْرِفَةٌ قَبْلَ ذَلِكَ، فَلَمَّا انْتَهَى إِلَيْهِ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ، قَالَ الْأَشْعَرِيُّ: مَا حَاجَتُكَ؟ قَالَ:حَاجَتِي أَنْ تَسْتَأْذِنَ لِي عَلَى الْمَلِكِ. فَدَخَلَ عَلَيْهِ حَاجِبُهُ، فَقَالَ: لَهُ أَيُّهَا الْمَلِكُ، جَاءَكَ سَيِّدُ قُرَيْشٍ الَّذِي يُطْعِمُ إِنْسَهَا فِي السَّهْلِ، وَوَحْشَهَا [ (٢٤٠) ] فِي الْجَبَلِ. فَقَالَ: ائْذَنْ لَهُ. وَكَانَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ رَجُلًا جَسِيمًا جَمِيلًا، فَأَذِنَ لَهُ، فَدَخَلَ عَلَيْهِ، فَلَمَّا أَنْ رَآهُ أَبُو يَكْسُومَ [ (٢٤١) ] أَعْظَمَهُ أَنْ يُجْلِسَهُ تَحْتَهُ، وَكَرِهَ أَنْ يَجْلِسَ [ (٢٤٢) ] مَعَهُ عَلَى سَرِيرِهِ، فَنَزَلَ مِنْ سَرِيرِهِ، فَجَلَسَ عَلَى الْأَرْضِ، وَأَجْلَسَ عَبْدَ الْمُطَّلِبِ مَعَهُ، ثُمَّ قَالَ: مَا حَاجَتُكَ؟ قَالَ: حَاجَتِي مِائَتَا بَعِيرٍ أَصَابَتْهَا لِي مُقَدَّمَتُكَ. فَقَالَ أَبُو يَكْسُومَ: وَاللهِ لَقَدْ رَأَيْتُكَ فَأَعْجَبْتَنِي، ثُمَّ تَكَلَّمْتَ فَزَهِدْتُ فِيكَ. فَقَالَ لَهُ: وَلِمَ أَيُّهَا الْمَلِكُ؟ قَالَ: لِأَنِّي جِئْتُ إِلَى بَيْتٍ هُوَ مَنَعَتُكُمْ مِنَ الْعَرَبِ، وَفَضْلُكُمْ فِي النَّاسِ، وَشَرَفُكُمْ عَلَيْهِمْ، وَدِينُكُمُ الَّذِي تَعْبُدُونَ، فَجِئْتُ لِأَكْسِرَهُ، وَأُصِيبَتْ لَكَ مِائَتَا بَعِيرٍ، فَسَأَلْتُكَ عَنْ حَاجَتِكَ، فَكَلَّمْتَنِي في إبلك،[ (٢٣٧) ] اضطرب بيت الشعر في (ح) و (هـ) ، وأثبتناه من (ص) .[ (٢٣٨) ] معنى «أمر ما بدا لك» ما هنا زائدة، مؤكدة، أو موصولة، أي: الذي بدا لك من المصلحة في تركهم.[ (٢٣٩) ] في (ح) : «صاحب» .[ (٢٤٠) ] في (ح) : «ووحوشها» .[ (٢٤١) ] في (ح) : «كيسوم» .[ (٢٤٢) ] في (هـ) : «ويجلسه» .

Volume: 1 (Page:120)

English:

The Refusal of Abd al-Muttalib

You did not request me in your house. To this, Abd al-Muttalib replied, “Oh King, I'm merely talking to you about my properties. This House has its own Lord who protects it, I am not responsible for it.” Understanding this, Aba Yaksum ordered the return of Abd al-Muttalib's camels.

The Night of Fear

That night, the sky appeared threatening as if speaking to them through its proximity and its stars seemed to foretell their impending punishment. Their guide left them and reached the Sacred Temple abandoning them. The Asharites and the Khat’am tribe rose, broke their spears and swords, and surrendered to God's will with a plea for help to demolish the House. However, they spent the night in fear.

The Elephant's Resistance

In the dawn, they brought forward their elephant intending to storm Makkah. They led him to Makkah, but he knelt down. They beat him, but he laid down, and this continued until nearly dawn.

They then faced the elephant and said, “May God be with you, correctly direct your path to Makkah,” they swore oaths to it and tweaked its ears. The elephant started to move and when they excessively infuriated it, it set off, they directed it to Yemen, and it started swaying. Seeing this, they turned him away and when they returned him to his original position, he knelt down and rolled on the ground.

The Divine Intervention

When they saw this, they swore more oaths to him and tweaked his ears again. The elephant moved and they directed him back towards Yemen. After seeing this they tried to turn him back, and he started to flee. They continued trying to control him until sunrise.

With the sunrise, birds appeared in the sky. Birds of the sea joined them, resembling black yahamim with each holding a stone in their beak and two in their claws.

They started throwing stones at them and utterly destroyed them.

Note:

[ (٢٤٣) ] In (ح): “Return the camels.” [ (٢٤٤) ] In (ح) : “He came.” [ (٢٤٥) ] Not in (ح). [ (٢٤٦) ] In (هـ): “He wanted,” and in (ح) “they saw,” and confirmed what is in (ص). [ (٢٤٧) ] In (ح) : “He directed.”

Arabic:

وَلَمْ تَطْلُبْ إِلَيَّ فِي بَيْتِكُمْ! فَقَالَ لَهُ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ: أَيُّهَا الْمَلِكُ، إِنَّمَا أُكَلِّمُكَ فِي مَالِي، وَلِهَذَا الْبَيْتِ رَبٌّ هُوَ يَمْنَعُهُ، لَسْتُ أَنَا مِنْهُ فِي شَيْءٍ. فَرَاعَ ذَلِكَ أَبَا يَكْسُومَ وَأَمَرَ بِرَدِّ [ (٢٤٣) ] إِبِلِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ عَلَيْهِ. ثُمَّ رَجَعَ وأمسك لَيْلَتُهُمْ تِلْكَ لَيْلَةً كَالِحَةً نُجُومُهَا، كَأَنَّهَا تُكَلِّمُهُمْ كَلَامًا لِاقْتِرَابِهَا مِنْهُمْ، فَأَحَسَّتْ أَنْفُسُهُمْ بِالْعَذَابِ، وَخَرَجَ دَلِيلُهُمْ حَتَّى دخل [ (٢٤٤) ] الحرم وتركهم، وقام الْأَشْعَرِيُّونَ وَخَثْعَمٌ، فَكَسَرُوا رِمَاحَهُمْ وَسُيُوفَهُمْ، وَبَرِئُوا إِلَى اللهِ، تَعَالَى، أَنْ يُعِينُوا عَلَى هَدْمِ الْبَيْتِ، فَبَاتُوا كَذَلِكَ بِأَخْبَثِ لَيْلَةٍ، ثُمَّ أَدْلَجُوا بِسَحَرٍ، فَبَعَثُوا فِيلَهُمْ يُرِيدُونَ أَنْ يُصْبِحُوا بِمَكَّةَ، فَوَجَّهُوهُ إِلَى مَكَّةَ، فَرَبَضَ، فَضَرَبُوهُ، فَتَمَرَّغَ، فَلَمْ يَزَالُوا كَذَلِكَ [ (٢٤٥) ] حَتَّى كَادُوا أَنْ يُصْبِحُوا.ثُمَّ إِنَّهُمْ أَقْبَلُوا عَلَى الْفِيلِ، فَقَالُوا: لَكَ اللهُ، أَلَا يُوَجِّهُكَ إِلَى مَكَّةَ، فَجَعَلُوا يُقْسِمُونَ لَهُ، ويُحَرِّكُ أُذُنَيْهِ، فَأَخَذَ عَلَيْهِمْ، حَتَّى إِذَا أَكْثَرُوا مِنْ أَنْفُسِهِمْ انْبَعَثَ، فَوَجَّهُوهُ إِلَى الْيَمَنِ رَاجِعًا، فَتَوَجَّهَ يُهَرْوِلُ، فَعَطَفُوهُ حِينَ رَأَوْهُ مُنْطَلِقًا، حَتَّى إِذَا رَدُّوهُ إِلَى مَكَانِهِ الْأَوَّلِ، رَبَضَ، وَتَمَرَّغَ. فَلَمَّا رَأَوْا [ (٢٤٦) ] ذَلِكَ أَقْسَمُوا لَهُ، وَجَعَلَ يُحَرِّكُ أُذُنَيْهِ، فَأَخَذَ عَلَيْهِمْ، حَتَّى إِذَا أَكْثَرُوا، انْبَعَثَ، فَوَجَّهُوهُ إِلَى الْيَمَنِ، فَتَوَجَّهَ [ (٢٤٧) ] يُهَرْوِلُ، فَلَمَّا رَأَوْا ذَلِكَ رَدُّوهُ، فَرَجَعَ بِهِمْ، حَتَّى إِذَا كَانَ فِي مَكَانِهِ الْأَوَّلِ، رَبَضَ، فَضَرَبُوهُ، فَتَمَرَّغَ. فَلَمْ يَزَالُوا كَذَلِكَ يُعَالِجُوهُ حَتَّى كَانَ مَعَ طُلُوعِ الشَّمْسِ طَلَعَتْ عَلَيْهِمُ الطَّيْرُ مَعَهَا، وَطَلَعَتْ عَلَيْهِمْ طَيْرٌ مِنَ الْبَحْرِ أَمْثَالُ الْيَحَامِيمِ سُودٌ، فَجَعَلَتْ تَرْمِيهِمْ، وَكُلُّ طَائِرٍ فِي مِنْقَارِهِ حجر، وفي رجليه[ (٢٤٣) ] في (ح) : «ورد إبل» .[ (٢٤٤) ] في (ح) : «أتى» .[ (٢٤٥) ] ليست في (ح) .[ (٢٤٦) ] في (هـ) : «أراد» ، وفي (ح) «رأوا» ، وأثبت ما في (ص) .[ (٢٤٧) ] في (ح) : «فوجه» .

Volume: 1 (Page:121)

English:

The Story of the Abyssinians and the Du’a of Abdul Muttalib

Once, two parts of a huge rock were being thrown, one after the other, as one rock would be cast down and another would appear. Whenever any rock from those touched a stomach it would pierce it, and upon any bone, it would bruise and bore it. Abu Yaksum was returning when he was hit by some of these rocks. So whenever he returned to land a chunk of him was left behind, until he reached Yemen and there was nothing left from him except his camel driver.

Finally, when he reached his destination, his chest cracked open, his stomach split, and he perished. No harm came to any of the Khatam and Ashari tribe members.

The tribes narrated the incident in verses of poetry. Abdul Muttalib stood shivering and calling upon God against the Abyssinians, saying: "O Lord, I expect nothing but Your protection...O Lord, protect me from their intrusion. The enemy of the House is Your enemy...They indeed cannot overcome Your power."

Muhammad ibn Ishaq ibn Yasar said, as I narrated, about the incident involving Abdul Muttalib and Abrahah.

Muhammad ibn Abdullah al-Hafiz told us the story, word by word. He said: Abu Zakaria al-Anbari narrated to us. He said: Muhammad ibn Abd al-Salam narrated to us. He said: Ishaq ibn Ibrahim narrated to us. He said Jarir narrated to us. He quoted from Qabus bin Abi Dhubyan from his father, who quoted from Ibn Abbas, who said...

Notations:

  • In "s": "pierced".
  • In "s" and "h": "he perished".
  • It is not in "h".
  • In "h": "Ahmed - may God have mercy on him - said".
  • The narration was recounted by Ibn Hisham in "Al-Sirah" (1: 49-51), and The Signs of Prophethood by Abu Nu’aym (100-108), and Hafidh Ibn Kathir in "Al-Bidaya wal Nihaya" (2: 170-176), and is well-known in the books of Tafseer regarding Surah Al-Fil.
  • It is not in "s".

Arabic:

حَجَرَانِ، فَإِذَا رَمَتْ بِتِلْكَ مَضَتْ، وَطَلَعَتْ أُخْرَى. فَلَا يَقَعُ حَجَرٌ مِنْ حِجَارَتِهِمْ تِلْكَ عَلَى بَطْنٍ إِلَّا خَرَقَهُ، وَلَا عَظْمٍ إِلَّا أَوْهَاهُ وَثَقَبَهُ [ (٢٤٨) ] . وَثَابَ أَبُو يَكْسُومَ رَاجِعًا قَدْ أَصَابَتْهُ بَعْضُ الْحِجَارَةِ، فَجَعَلَ كُلَّمَا قَدِمَ أَرْضًا انْقَطَعَ مِنْهُ فِيهَا إِرْبٌ، حَتَّى إِذَا انْتَهَى إِلَى الْيَمَنِ وَلَمْ يَبْقَ مِنْهُ شَيْءٌ إِلَّا بَادُّهُ، فَلَمَّا قَدِمَهَا انْصَدَعَ صَدْرُهُ، وَانْشَقَّ بَطْنُهُ، وَهَلَكَ [ (٢٤٩) ] . وَلَمْ يُصَبْ مِنْ خَثْعَمٍ وَالْأَشْعَرِيِّينَ أَحَدٌ.وَذَكَرَ مَا قَالُوا فِي ذَلِكَ مِنَ الشِّعْرِ، قَالَ [ (٢٥٠) ] : وَقَالَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ وَهُوَ يَرْتَجِزُ، وَيَدْعُو على الحبشة، ويقول:يَا رَبِّ لَا أَرْجُو لَهُمْ سِوَاكَا ... يَا رَبِّ فَامْنَعْ مِنْهُمْ حِمَاكَاإِنَّ عَدُوَّ الْبَيْتِ مَنْ عَادَاكَا ... إِنَّهُمُ لَنْ يَقْهَرُوا قُوَاكَاقُلْتُ [ (٢٥١) ] : كَذَا قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْحَاقَ بْنِ يَسَارٍ [ (٢٥٢) ] فِي شَأْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ وَأَبْرَهَةَ.وَقَدْ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللهِ الْحَافِظُ، إِمْلَاءً، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو زَكَرِيَّا الْعَنْبَرِيُّ، قَالَ [ (٢٥٣) ] : حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ السَّلَامِ، قَالَ: حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ قَابُوسَ بْنِ أَبِي ظَبْيَانَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عباس، قال:[ (٢٤٨) ] في (ص) : «نقبه» .[ (٢٤٩) ] في (ص) و (ح) : «فهلك» .[ (٢٥٠) ] ليست في (ح) .[ (٢٥١) ] في (ح) : «قال أحمد- رحمه الله-» .[ (٢٥٢) ] الخبر رواه ابن هشام في «السيرة» (١: ٤٩- ٥١) ، ودلائل النبوة لأبي نعيم ص (١٠٠- ١٠٨) ، ونقله الحافظ ابن كثير في «البداية والنهاية» (٢: ١٧٠- ١٧٦) ، ومشهور في تفسير سورة الفيل في كتب التفاسير.[ (٢٥٣) ] ليست في (ص) .

Volume: 1 (Page:122)

English:

The Story of the People of the Elephant

The people of the elephant approached, and when they neared Mecca, they were received by Abdul Muttalib. He asked their king: "Why have you come to us? Could you not have sent for us to bring whatever you desired?" The king responded: "I was informed about this sacred house, which no one enters except in peace, so I came to scare its people". Abdul Muttalib replied: "We will bring you whatever you desire, please return home". Yet, the king insisted on entering the Kaaba, and started moving towards it. Abdul Muttalib stepped aside, standing on a hill, and exclaimed: "I will not bear witness to the destruction of this sacred house and its people".

Abdul Muttalib’s Prayer

Then, he prayed: “O Allah! Every god has believers who prevent their god's boundaries from being violated. So, prevent Yours. They will never overwhelm your bounds...”

Arrival of the Bird Flock

Suddenly, cloud-like formations appeared from the direction of the sea, casting their shadows over them. These were flocks of "ababil" birds, which God Almighty says pelted them with stones of baked clay. And so, their elephant began to tumble, reducing them to 'eaten straw'.

There is a longer version of this story with missing parts in the chain of narration. However, what we have mentioned here is sufficient for our purpose.

The Hadith of Abdullah bin Abbas

This story was narrated to us by Abi Abdillah Al Hafiz, who got it from Abi Al Abbas: Muhamad bin Yaqoob, who in turn got it from Ahmad bin Abdil Jabbar. Yunus bin Bukair told it to Ahmad, who had heard it from Abdullah bin Awn, who heard it from Muhammad bin Sireen, who heard it from Abdullah bin Abbas concerning His Almighty saying ‘And He sent against them birds in flocks, throwing them with stones…’. He said: ‘These birds possessed trunks much like trunks…’.

(There is a correction applied here and then some citation details about the report).

Arabic:

أَقْبَلَ أَصْحَابُ الْفِيلِ، حَتَّى إِذَا دَنَوْا مِنْ مَكَّةَ، اسْتَقْبَلَهُمْ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ، فَقَالَ لِمَلِكِهِمْ: مَا جَاءَ بِكَ إِلَيْنَا؟ أَلَا بَعَثْتَ فَنَأْتِيَكَ بِكُلِّ شَيْءٍ أَرَدْتَ؟ فَقَالَ:أُخْبِرْتُ بِهَذَا الْبَيْتِ الَّذِي لَا يَدْخُلُهُ أَحَدٌ إِلَّا أَمِنَ، فَجِئْتُ أُخِيفُ أَهْلَهُ. فَقَالَ: إِنَّا نَأْتِيكَ بِكُلِّ شَيْءٍ تُرِيدُ، فَارْجِعْ. فَأَبَى إِلَّا أَنْ يَدْخُلَهُ، وَانْطَلَقَ يَسِيرُ نَحْوَهُ، وَتَخَلَّفَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ، فَقَامَ عَلَى جَبَلٍ، فَقَالَ: لَا أَشْهَدُ مَهْلِكَ هَذَا الْبَيْتِ وَأَهْلِهِ. ثُمَّ قَالَ:اللهُمَّ! إِنَّ لِكُلِّ إِلَهٍ ... حِلَالًا فَامْنَعْ حِلَالَكْلَا يَغْلِبَنَّ مِحَالُهُمْ ... أَبَدًا [ (٢٥٤) ] مِحَالَكْاللهُمَّ! فَإِنْ فَعَلْتَ ... فَأَمْرٌ مَا بَدَا لَكْفَأَقْبَلَتْ مِثْلُ السَّحَابَةِ مِنْ نَحْوِ الْبَحْرِ حَتَّى أَظَلَّتْهُمْ طَيْرٌ أَبَابِيلُ الَّتِي قَالَ اللهُ، تَبَارَكَ وَتَعَالَى: تَرْمِيهِمْ بِحِجارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ قَالَ: فَجَعَلَ الْفِيلُ يَعُجُّ عَجًّا فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ [ (٢٥٥) ] .وَعِنْدِي فِي هَذَا قِصَّةٌ أُخْرَى طَوِيلَةٌ بِإِسْنَادٍ مُنْقَطِعٍ، وَفِيمَا ذَكَرْنَا فِيمَا قَصَدْنَاهُ [ (٢٥٦) ] كِفَايَةٌ.* أَخْبَرَنَا أَبُو عَبْدِ اللهِ الْحَافِظُ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو الْعَبَّاسِ: مُحَمَّدُ بْنُ يَعْقُوبَ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ الْجَبَّارِ، قَالَ: حَدَّثَنَا يُونُسُ بن بكير، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَوْنٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ تَعَالَى: وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْراً أَبابِيلَ تَرْمِيهِمْ قال: طيرا لها خراطيم كخراطيم[ (٢٥٤) ] (أبدا) سقطت من (ص) .[ (٢٥٥) ] أخرجه الحاكم في «المستدرك» (٢: ٥٣٥) ، وقال: «صحيح الإسناد ولم يخرجاه» ، ووافقه الذهبي.[ (٢٥٦) ] في (هـ) : قصدنا.

Volume: 1 (Page:123)

English:

Narration of the Events
Abu Zakariya bin Abi Ishaq al-Muzakki told us, saying: Abu al-Hasan al-Taraifi told us, saying: Uthman bin Sa'eed told us, speaking: Abdullah bin Saleh, from Mu'awiya bin Saleh, from Ali bin Abi Talha, from Ibn Abbas regarding His saying, 'ababil birds', he says: some follow others, and in His saying: 'like eaten straw', he says: hay. Ali bin Ahmad bin Abdan reported to us, saying: Ahmad bin Ubaid told us, speaking: Muhammad bin Abbas al-Muaddib told us, speaking: Affan told us, speaking: Hammad bin Salama, from Asim, from Zir, from Ibn Mas'ud regarding His saying, 'ababil birds', he said: division. Abu Nasr: Umar bin Abdul Aziz bin Muhammad [(257)] bin Qatada told us, speaking: Abu Mansur, Abbas bin al-Fadl al-Nadrawi told us, saying: Ahmad bin Najda told us, speaking: Said bin Mansur told us, speaking: Khalid bin Abdullah, from Husayn, from Ikrimah regarding His saying, 'ababil birds', he says: they were birds that emerged from the sea direction with heads like lions, not seen before that or after it, who made impressions [(258)] on their skins, similar to smallpox. For it is indeed the first time smallpox was seen. Termination of the Elephant's People
Said bin Mansur [aka Abu Muawiya] told us, saying: Abu Muawiya reported from al-A'amash, from Abu Sufyan, from Ubaid bin Umayr al-Laythi, saying: When Allah, the Most High, intended to destroy the people of the elephant, He sent against them birds that arose.

Arabic:

الطَّيْرِ، وَأَكُفُّ كَأَكُفِّ الْكِلَابِ.وَحَدَّثَنَا أَبُو زَكَرِيَّا بْنُ أَبِي إِسْحَاقَ الْمُزَكِّي، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو الْحَسَنِ الطَّرَائِفِيُّ، قَالَ: حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ سَعِيدٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ، عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ صَالِحٍ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: طَيْراً أَبابِيلَ يَقُولُ: يَتْبَعُ بَعْضُهَا بَعْضًا، وَفَى قَوْلِهِ: كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ يَقُولُ:التِّبْنُ.* أَخْبَرَنَا عَلِيُّ بْنُ أَحْمَدَ بْنِ عَبْدَانَ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عُبَيْدٍ، قَالَ:حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْعَبَّاسِ الْمُؤَدِّبُ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَفَّانُ، قَالَ: حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنْ عَاصِمٍ، عَنْ زِرٍّ، عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ فِي قَوْلِهِ: طَيْراً أَبابِيلَ قَالَ:فِرَقٌ.* أَخْبَرَنَا أَبُو نَصْرٍ: عُمَرُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ مُحَمَّدِ [ (٢٥٧) ] بْنِ قَتَادَةَ، قَالَ:حَدَّثَنَا أَبُو مَنْصُورٍ، الْعَبَّاسُ بْنُ الْفَضْلِ النَّضْرَوِيُّ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ نَجْدَةَ، قَالَ: حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ مَنْصُورٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ عَبْدِ اللهِ، عَنْ حُصَيْنٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ فِي قَوْلِهِ: طَيْراً أَبابِيلَ يَقُولُ: كَانَتْ طَيْرًا نَشَأَتْ مِنْ قِبَلِ الْبَحْرِ لَهَا مثل رؤوس السِّبَاعِ، لَمْ تُرَ قَبْلَ ذَلِكَ وَلَا بَعْدَهُ، فَأَثَّرَتْ [فِي] [ (٢٥٨) ] جُلُودِهِمْ أَمْثَالَ الْجُدَرِيِّ، فَإِنَّهُ لأوّل ما رؤي الْجُدَرِيُّ.قَالَ: وحَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ مَنْصُورٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، عَنِ الْأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي سُفْيَانَ، عَنْ عُبَيْدِ بْنِ عُمَيْرٍ اللَّيْثِيِّ، قَالَ:لَمَّا أَرَادَ اللهُ، عَزَّ وَجَلَّ، أَنْ يُهْلِكَ أَصْحَابَ الْفِيلِ بَعَثَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا نشأت[ (٢٥٧) ] في (ح) : «عمر» .[ (٢٥٨) ] الزيادة من (ح) ، وليست في (ص) ، أو (هـ) .

Volume: 1 (Page:124)

English:

"

An Account of the Elephant

From the sea, as if they were kites, each bird had three perforated stones; one in its beak, and two in its legs. Then they came until they were hovering above their heads. Then they shrieked, and they cast what was in their legs and beaks, so that no stone fell from them on a man but it passed through the other side: if it fell on his head it would come out from his backside, and if it fell on any part of his body it would come out from the other side. Allah sent a severe wind, which blew them, increasing their severity and utterly destroying all.

The Narrative of the Event

It’s informed to us by Ali bin Ahmad bin Abdan, reporting from Ahmed bin Ubaid, who narrated from Abu Imran Al-Tustari, who reported from Abdullah bin Muawiyah Al-Jumahi, who narrated from Thabit bin Yazid, who reported from Hilal bin Khabbab, from Ikrimah, from Ibn Abbas, who said:

The companions of the Elephant came until they reached Al-Sifaah, where Abdul Muttalib, the grandfather of the prophet, peace be upon him, came to them. He said, "This is the house of Allah, the Exalted. Allah has never allowed anyone to dominate it."

They said, "We will not return until we have demolished it." They would not lead their elephants, except they lagged behind. Then Allah brought forth the Ababeel birds, and gave them black stones covered with clay. When they approached them, they hurled the stones at them, leaving no one behind without taking a hit. Every person they hit would scratch their skin and their flesh would fall off.

"

Arabic:

مِنَ الْبَحْرِ كَأَنَّهَا الْخَطَاطِيفُ، بُلْقٌ، كُلُّ طَيْرٍ مِنْهَا [ (٢٥٩) ] مَعَهُ ثَلَاثَةُ أَحْجَارٍ مُجَزَّعَةٍ، فِي مِنْقَارِهِ حَجَرٌ، وَحَجَرَانِ فِي رِجْلَيْهِ، ثُمَّ جَاءَتْ حَتَّى صَفَّتْ عَلَى رؤوسهم، ثُمَّ صَاحَتْ، وَأَلْقَتْ مَا فِي أَرْجُلِهَا وَمَنَاقِيرِهَا، فَمَا مِنْ حَجَرٍ وَقَعَ مِنْهَا عَلَى رَجُلٍ إِلَّا خَرَجَ مِنَ الْجَانِبِ الْآخَرِ: إِنْ وَقَعَ عَلَى رَأْسِهِ خَرَجَ مِنْ دُبُرِهِ، وَإِنْ وَقَعَ عَلَى شَيْءٍ مِنْ جَسَدِهِ خَرَجَ مِنْ جَانِبٍ آخَرَ.قَالَ: وَبَعَثَ اللهُ رِيحًا شَدِيدَةً، فَضَرَبَتْ أَرْجُلَهَا، فَزَادَهَا شِدَّةً، فَأُهْلِكُوا جَمِيعًا [ (٢٦٠) ] .* وَأَخْبَرَنَا عَلِيُّ بْنُ أَحْمَدَ بْنِ عَبْدَانَ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عُبَيْدٍ، قَالَ:حَدَّثَنَا أَبُو عِمْرَانَ التُّسْتَرِيُّ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ مُعَاوِيَةَ الْجُمَحِيُّ، قَالَ:حَدَّثَنَا ثَابِتُ بْنُ يَزِيدَ، قَالَ: حَدَّثَنَا هِلَالُ بْنُ خَبَّابٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ:جَاءَ أَصْحَابُ الْفِيلِ حَتَّى نَزَلُوا الصِّفَاحَ [ (٢٦١) ] ، فَجَاءَهُمْ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ، جَدُّ النبي، صلى الله عليه وَسَلَّمَ، فَقَالَ: إِنَّ هَذَا بَيْتُ اللهِ، تَعَالَى، لَمْ يُسَلِّطِ اللهُ عَلَيْهِ أَحَدًا.قَالُوا: لَا نَرْجِعُ حَتَّى نَهْدِمَهُ. قَالَ: وَكَانُوا لَا يُقَدِّمُونَ فِيلَهُمْ إِلَّا تَأَخَّرَ. فَدَعَا اللهُ الطَّيْرَ الْأَبَابِيلَ، فَأَعْطَاهَا حِجَارَةً سُودًا عَلَيْهَا الطِّينُ، فَلَمَّا حَاذَتْهُمْ [ (٢٦٢) ] رَمَتْهُمْ، فَمَا بَقِيَ مِنْهُمْ أَحَدٌ إِلَّا أَخَذَتْهُ الْحِكَّةُ، فَكَانَ لَا يَحُكُّ إِنْسَانٌ مِنْهُمْ جِلْدَهُ إِلَّا تَسَاقَطَ لَحْمُهُ.[ (٢٥٩) ] ليست في (ص) .[ (٢٦٠) ] ص (١٠٧) دلائل النبوة لأبي نعيم.[ (٢٦١) ] في (ح) : «الصفا» ، وهو خطأ، حيث أن الصفاح موضع بمكة. معجم ما استعجم (٣:٨٣٤) .[ (٢٦٢) ] في (ح) و (ص) : «حاذت بهم» .

Volume: 1 (Page:125)

English:

Hadith Transmission from Baghdaad

We were informed by Abu Al-Hussein bin Bishran Al-Adl, Baghdad, who said: Abu Al-Hasan: Ali bin Hasan Al-Misri [(264)], told us that Mohammad bin Ismail Alsulami told him, who said: I was told by Abu Salih who was informed by Al-Laith, who heard from Abdulrahman bin Khalid bin Musafir[(265)], from Ibn Shihab from Mohammad bin Urwah, from Abdullah bin Zubair, that the Messenger of Allah, peace be upon him, said, "Indeed, Allah named the house 'Al-Ateeq' because Allah, the exalted, freed it from the tyrants, so no oppressor prevailed over it ever."[(266)]

Hafiz's Transmission

We are informed by Abu Abdullah the Hafiz, who said: Abu Al-Abbas Mohammed bin Ya'qoob told us that Ahmed bin Abduljabbar told him, who reported as being informed by Yunus bin Bukayr, from Mohammed bin Is'haq, who reported: I was told by Abdullah bin Abi Bakr bin Hazm [(267)], from Amrah bint Abdulrahman bin As'ad bin Zurarah, from Ayshah, the wife of the Prophet, peace be upon him, said: "I have seen the leader of the Elephant and his wife, both blind and immobile, begging in Mecca [(268)]."

Hadith Notes and References

  • [(263)] In (H) and (S): "Informed us".
  • [(264)] In (H): "Al-Basri".
  • [(265)] In (H): Abdulrahman bin Khalid from Ibn Musafir.
  • [(266)] This hadith is mentioned by Tirmidhi in his book of Tafsir, Tafsir Surah Al-Hajj (5:324). Abu Eesa said: "This hadith is good and authentic", and it was also mentioned by Al-Hakim in "Al-Mustadrak" (2:389), who said: "This Hadith is authentic by the condition of Bukhari, and they did not expose it".
  • [(267)] In (H): Hazm, typo.
  • [(268)] The news is in Ibn Hesham's Seerah (1:59): "Begging from people," and it was transferred by Hafiz Ibn Kathir in "The Beginning and The End" (2:174).

Arabic:

* أَخْبَرَنَا أَبُو الْحُسَيْنِ بْنُ بِشْرَانَ الْعَدْلُ، بِبَغْدَادَ، قَالَ: حَدَّثَنَا [ (٢٦٣) ] أَبُو الْحَسَنِ: عَلِيُّ بْنُ حَسَنٍ الْمِصْرِيُّ [ (٢٦٤) ] ، قَالَ: حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ السُّلَمِيُّ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو صَالِحٍ، قَالَ: حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، قَالَ: حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ خَالِدِ بْنِ مُسَافِرٍ [ (٢٦٥) ] ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ الزُّبَيْرِ، أَنَّ رسول الله صلى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: «إِنَّمَا سَمَّى اللهُ الْبَيْتَ: الْعَتِيقَ، لِأَنَّ اللهَ، تَعَالَى، أَعْتَقَهُ مِنَ الْجَبَابِرَةِ، فَلَمْ يَظْهَرْ عَلَيْهِ جَبَّارٌ قَطُّ» [ (٢٦٦) ] .* أَخْبَرَنَا أَبُو عَبْدِ اللهِ الْحَافِظُ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو الْعَبَّاسِ: مُحَمَّدُ بْنُ يَعْقُوبَ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ الْجَبَّارِ، قَالَ: حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ بُكَيْرٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ، قَالَ:حَدَّثَنِي عَبْدُ اللهِ بْنُ أَبِي بَكْرِ بْنِ حَزْمٍ [ (٢٦٧) ] ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَسْعَدَ بْنِ زُرَارَةَ، عَنْ عَائِشَةَ: زَوْجِ النَّبِيِّ، صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَتْ:لَقَدْ رَأَيْتُ قَائِدَ الْفِيلِ وَسَائِسَهُ أَعْمَيَيْنِ مقعدين، يستطعمان بمكة [ (٢٦٨) ] .[ (٢٦٣) ] في (ح) و (ص) : «أخبرنا» .[ (٢٦٤) ] في (ح) : «البصري» .[ (٢٦٥) ] في (هـ) : عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ خَالِدِ عَنِ ابْنِ مسافر.[ (٢٦٦) ] الحديث أخرجه الترمذي في كتاب التفسير، تفسير سورة الحج (٥: ٣٢٤) ، وقال أبو عيسى: «هذا حديث حسن صحيح» ، وأخرجه الحاكم في «المستدرك» (٢: ٣٨٩) ، وقال: «هذا حديث صحيح على شرط البخاري، ولم يخرجاه» .[ (٢٦٧) ] في (ح) : حازم، تصحيف.[ (٢٦٨) ] الخبر في سيرة ابن هشام (١: ٥٩) : «يستطعمان الناس» ، ونقله الحافظ ابن كثير في «البداية والنهاية» (٢: ١٧٤) .

Vols: Intro, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Chapters