Book: Dalail an-Nubuwwah by Bayhaqi

باب ما جاء في إخبار سيف بن ذي يزن عبد المطلب بن هاشم [١] بما يكون من أمر النبي، صلى الله عليه وآله وسلم

Chapter: Chapter on what is reported about the information of Saif bin Dhi Yazan to Abd Al-Muttalib bin Hashim [1] about what would happen regarding the Prophet's affairs, peace be upon him and his family.

Volume: 2 (Page:9)

English:

```html

The Narration of Saif ibn Dhi Yazan about the Prophet's Matter

Abu Sahl narrated to us, Muhammad ibn Nasrawayh ibn Ahmad al-Marwazi, from Naysabur, saying: Abu Abdullah, Muhammad ibn Salih al-Maafiri, informed us, saying: Abu Yazan al-Himyari, Ibrahim ibn Abdullah ibn Muhammad ibn Abdul Aziz ibn Ufayr, from Abdul Aziz ibn Ufayr ibn Zur'ah ibn Saif ibn Dhi Yazan, said: My uncle Ahmad ibn Hubaysh ibn Abdul Aziz told me, saying: My father told me, saying: My father Abdul Aziz told me, saying: My father Ufayr told me, saying: My father Zur'ah ibn Saif ibn Dhi Yazan told me that when Saif ibn Dhi Yazan appeared among the Abyssinians, after the birth of the Prophet, peace be upon him, two years later, delegations of Arabs, their nobles, and poets came to congratulate him and remember the trials and seek revenge for his people. A delegation of Quraysh, including Abdul Muttalib ibn Hashim, Umayyah ibn Abdul Shams, Abdullah ibn Jud'an, Asad ibn Abdul Uzza, Wahb ibn Abdul Manaf, and Qusayy ibn Abd al-Dar, visited him while he was in a palace called Ghumdān.

```

Arabic:

بَابُ مَا جَاءَ فِي إِخْبَارِ سَيْفِ بْنِ ذِي يَزَنَ عَبْدَ الْمُطَّلِبِ بْنَ هَاشِمٍ [ (١) ] بِمَا يَكُونُ مِنْ أَمْرِ النَّبِيِّ، صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآله وَسَلَّمَأَخْبَرَنَا أَبُو سَهْلٍ: مُحَمَّدُ بْنُ نَصْرَوَيْهِ بْنِ أَحْمَدَ الْمَرْوَزِيُّ، بِنَيْسَابُورَ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو عَبْدِ اللهِ: مُحَمَّدُ بْنُ صَالِحٍ الْمَعَافِرِيُّ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو يَزَنَ الْحِمْيَرِيُّ:إِبْرَاهِيمُ بْنُ عَبْدِ اللهِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ عُفَيْرٍ، [ (٢) ] عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ عُفَيْرِ بْنِ زُرْعَةَ بْنِ سَيْفِ بْنِ ذِي يَزَنَ، قَالَ: حَدَّثَني عَمِّي: أَحْمَدُ بْنُ حُبَيْشِ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ، قَالَ: حَدَّثَنِي أَبِي، قَالَ: حَدَّثَنِي أَبِي عَبْدُ الْعَزِيزِ، قَالَ: حَدَّثَنِي أَبِي عُفَيْرٌ، قَالَ: حَدَّثَنِي أَبِي زُرْعَةُ بْنُ سَيْفِ بْنِ ذِي يَزَنَ، قَالَ:لَمَّا ظَهَرَ سَيْفُ بْنُ ذِي يَزَنَ عَلَى الْحَبَشَةِ، وَذَلِكَ بَعْدَ مَوْلِدِ النَّبِيِّ، صَلَّى الله عليه وآله وَسَلَّمَ، بِسَنَتَيْنِ أَتَوْهُ [ (٣) ] وُفُودُ الْعَرَبِ وأَشْرَافُهَا وَشُعَرَاؤُهَا لِتُهَنِّئَهُ، وَتَذْكُرُ مَا كَانَ مِنْ بَلَائِهِ وَطَلَبِهِ بِثَأْرِ قَوْمِهِ. وَأَتَاهُ وَفْدُ قُرَيْشٍ مِنْهُمْ: عَبْدُ الْمُطَّلِبِ بْنُ هَاشِمٍ، وَأُمَيَّةُ بْنُ عَبْدِ شَمْسٍ، وَعَبْدُ اللهِ بْنُ جُدْعَانَ، وَأَسَدُ [ (٤) ] بْنُ عَبْدِ الْعُزَّى، وَوَهْبُ بْنُ عَبْدِ مَنَافٍ، وَقُصَيُّ بْنُ عَبْدِ الدَّارِ، فَدَخَلَ عَلَيْهِ آذِنُهُ وَهُوَ فِي رَأْسِ قَصْرٍ يُقَالُ له: غمدان،[ (١) ] في (هـ) : «مع عبد المطلب» .[ (٢) ] في (ص) و (م) : «بن» .[ (٣) ] في الدلائل لأبي نعيم: أتته.[ (٤) ] في (هـ) : «أشد» .

Volume: 2 (Page:10)

English:

```html

Translation of Classical Arabic Text

Lines from a Poem by Umayyah bin Abi as-Salt al-Thaqafi:

"Drink in happiness! The crown fits you perfectly, In Ghumdan, a home rightfully belonging to you. Drink in happiness! Their wealth has perished, And pour out today in your cup abundance. These are the noble traits that no vessel of milk can match, Turned pure by water, they return all in good time."

The Description of the King:

"And the king who is perfumed with fragrance arranges himself elegantly. He wears musk behind his ear, with two green turbans adorning his head, His sword placed in front of him, with ministers and courtiers to his right and left. He was told of their arrival, so he gave them permission, and they entered upon him. From them approached Abd al-Muttalib, seeking permission to speak. He said: If you are one who speaks in the presence of kings, then we grant you permission. He said: By Allah, the Almighty, the King, has elevated you to a lofty and noble position. You have grown like a strong, towering plant, fragrant and grand, With sturdy roots and bountiful branches."

Notes and Explanation:

1. "Ghumdan" refers to a remarkable palace between Sana'a and Tiwwah.
2. "Their wealth has perished" signifies their demise.
3. "Isbal" denotes the loosening of clothes, a trait of boastful individuals.
4. "La Qa'ban" is an archaic Arabic term for a milk container.
5. "Shiba" connotes mixing and blending.
6. "Bayas" refers to luster.
7. In the manuscript, the phrase "fadana" should be read.

```

Arabic:

وَهُوَ الَّذِي يَقُولُ فِيهِ أُمَيَّةُ بْنُ أَبِي الصَّلْتِ الثّقفي [ (٥) ] .اشْرَبْ هَنِيئًا عَلَيْكَ التَّاجُ مُرْتَفِقَا ... فِي رَأْسِ غُمْدَانَ دَارًا مِنْكَ مِحْلَالَا [ (٦) ]وَاشْرَبْ هَنِيئًا فَقَدْ شَالَتْ نَعَامَتُهُمْ ... وَأَسْبِلِ الْيَوْمَ فِي بُرْدَيْكَ إِسْبَالَا [ (٧) ]تِلْكَ الْمَكَارِمُ لَا قَعْبَانِ مِنْ لَبَنٍ ... شِيبَا بِمَاءٍ فَعَادَا- بَعْدُ- أَبْوَالَا [ (٨) ]قَالَ: وَالْمَلِكُ مُتَضَمِّخٌ بِالْعَبِيرِ يَلْصِفُ وَبِيصُ [ (٩) ] الْمِسْكِ فِي مَفْرِقِ رَأْسِهِ، وَعَلَيْهِ بُرْدَانِ أَخْضَرَانِ مُرْتَدِيًا بِأَحَدِهِمَا مُتَّزِرًا بِالْآخَرِ، سَيْفُهُ بَيْنَ يَدَيْهِ، وَعَنْ يَمِينِهِ وَشِمَالِهِ الْمُلُوكُ وَالْمَقَاوِلُ، فَأُخْبِرَ بِمَكَانِهِمْ فَأَذِنَ لَهُمْ، فَدَخَلُوا عَلَيْهِ، [وَدَنَا] [ (١٠) ] مِنْهُ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ، فَاسْتَأْذَنَهُ فِي الْكَلَامِ فَقَالَ: إِنْ كُنْتَ مِمَّنْ يَتَكَلَّمُ بَيْنَ يَدَيِ الْمُلُوكِ فَقَدْ أَذِنَّا لَكَ.فَقَالَ: إِنَّ اللهَ، عَزَّ وَجَلَّ، أَحَلَّكَ أَيُّهَا الْمَلِكُ مَحَلًّا رَفِيعًا شَامِخًا بَاذِخًا مَنِيعًا وَأَنْبَتَكَ نَبَاتًا طَابَتْ أَرُومَتُهُ، وَعَظُمَتْ جُرثُومَتُهُ، وَثَبَتَ أَصْلُهُ وَبَسَقَ فَرْعُهُ، في[ (٥) ] الأبيات في سيرة ابن هشام (١: ٦٩) من قصيدة مطلعها:ليطلب الوتر أمثال ابن ذي يزن ... ريّم في البحر للأعداء أحوالا[ (٦) ] (غمدان) : قصر عجيب الصمعة بين صنعاء وطيوة، وقال السهيلي: قصرا أسسه يعرب قحطان.[ (٧) ] شالت نعامتهم: أي هلكوا، يقال: شالت نعامة الرجل إذا مات، والإسبال: إرخاء الثوب، وهو من فعل المختالين ذوي الإعجاب بأنفسهم.[ (٨) ] «قعبان» تثنية قعب، وهو قدح يحلب فيه، وقد جاء في قوله «لا قعبان» على لغة قديمة للعرب، كانوا يلزمون المثنى الألف في الأحوال كلها، و «شيبا» خلطا ومزجا.قال ابن هشام: «تِلْكَ الْمَكَارِمُ لَا قَعْبَانِ من لبن.. هذا البيت في آخرها للنابغة الجعدي وَاسْمُهُ: عَبْدُ اللهِ بْنُ قيس» .قلت: الأبيات في معجم البلدان لياقوت في الكلام على غمدان، وفي خزانة الأدب نسبة هذا البيت لأبي الصلت.[ (٩) ] وبيص: بريق.[ (١٠) ] في (م) و (ص) : «فدنا» .

Volume: 2 (Page:11)

English:

```html

Translation of a Classical Arabic Text

Excerpt:

"You are the best of locations and the most noble of origins, you - who have rejected cursing - the king of the Arabs to whom submission is made, its pillar on which it stands, and its sanctuary to which the worshipers turn. Your predecessor is the best of predecessors, and you are the best of successors for us. The remembrance of the one after you will not be obliterated, and the mention of the one before you will not be forgotten. We are the people of Allah's sanctified grounds and the damsel of the House of Allah. Our joy radiates from your relief of the distress that engulfed us. We are a delegation of congratulation, not of dispute."

Dialogue:

The King asked him: "Who are you, O speaker?" He replied: "I am Abd al-Muttalib ibn Hashim." The King said: "Our nephew." He replied: "Yes." The King gave him permission, then approached him and the people, welcomed them, and sent them gifts, the first of which was a she-camel and a riding animal, along with a fertile land with abundant gifts. The King heard their speech, recognized their kinship, and accepted their companionship, acknowledging their nobility both in standing and when humbled.

Offer of Assistance:

Later, the King summoned Abd al-Muttalib in private. He said, "O Abd al-Muttalib, I am revealing to you a secret from my knowledge, something I wouldn't disclose to anyone else. I see in you the potential, hence I share it with you. Keep it hidden until Allah permits its disclosure. I find in the hidden Book and concealed knowledge a grand and serious matter. It encompasses honor in life, virtue in death, for all people and for your lineage, especially."

```

Arabic:

أَطْيَبِ مَوْضِعٍ وَأَكْرَمِ مَعْدِنٍ، وَأَنْتَ- أَبَيْتَ اللَّعْنَ- مَلِكُ الْعَرَبِ الَّذِي لَهُ تَنْقَادُ، وَعَمُودُهَا الَّذِي عَلَيْهِ الْعِمَادُ، وَمعْقِلُهَا الَّذِي يَلْجَأُ إِلَيْهِ الْعِبَادُ، سَلَفُكَ خَيْرُ سَلَفٍ، وَأَنْتَ لَنَا مِنْهُمْ خَيْرُ خَلَفٍ فَلَنْ يَهْلِكَ ذِكْرُ مَنْ أَنْتَ خَلْفُهُ، وَلَنْ يَخْمُلَ ذِكْرُ مَنْ أَنْتَ سَلَفُهُ. نَحْنُ أَهْلُ حَرَمِ اللهِ [تَعَالَى] [ (١١) ] وَسَدَنَةُ بَيْتِ اللهِ، أَشْخَصَنَا إِلَيْكَ الَّذِي أَبْهَجَنَا مِنْ كَشْفِكَ الْكَرْبَ الَّذِي فَدَحَنَا، فَنَحْنُ وَفْدُ التَّهْنِئَةِ لَا وَفْدُ الْمَرْزَأَةِ.قَالَ لَهُ الْمَلِكُ: وَمَنْ أَنْتَ أَيُّهَا الْمُتَكَلِّمُ؟ قَالَ: أَنَا عَبْدُ الْمُطَّلِبِ بْنُ هَاشِمٍ:قَالَ: ابْنُ أُخْتِنَا. قَالَ: نَعَمْ. قال: أذنه، ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَيْهِ وَعَلَى الْقَوْمِ، فَقَالَ:مَرْحَبًا وَأَهْلًا- وَأَرْسَلَهَا مَثَلًا، وَكَانَ أَوَّلَ مَنْ تَكَلَّمَ بِهَا- وَنَاقَةً وَرَحْلًا، وَمُسْتَنَاخًا سَهْلًا، وَمَلِكًا رِبَحْلًا: يُعْطِي عَطَاءً جَزْلًا، قَدْ سَمِعَ الْمَلِكُ مَقَالَتَكُمْ، وَعَرَفَ قَرَابَتَكُمْ، وَقَبِلَ وَسِيلَتَكُمْ، فَإِنَّكُمْ أَهْلُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ، وَلَكُمُ الْكَرَامَةُ مَا أَقَمْتُمْ، وَالْحِبَاءُ إِذَا ظَعَنْتُمْ.ثُمَّ أُنْهِضُوا إِلَى دَارِ الضِّيَافَةِ وَالْوُفُودِ، وَأُجْرِيَ عَلَيْهِمُ الْأَنْزَالُ فَأَقَامُوا بِذَلِكَ شَهْرًا لَا يَصِلُونَ إليه، ولا يؤذون لَهُمْ فِي الِانْصِرَافِ. ثُمَّ انْتَبَهَ لَهُمُ انْتِبَاهَةً، فَأَرْسَلَ إِلَى عَبْدِ الْمُطَّلِبِ فَأَدْنَاهُ، ثُمَّ قَالَ: يَا عَبْدَ الْمُطَّلِبِ إِنِّي مُفْضٍ إِلَيْكَ مِنْ سِرِّ عِلْمِي أَمْرًا لَوْ غَيْرُكَ يَكُونُ لَمْ أَبُحْ لَهُ بِهِ، وَلَكِنِّي رَأَيْتُكَ مَعْدِنَهُ فَأَطْلَعْتُكَ طَلْعَهُ، فَلْيَكُنْ عِنْدَكَ مَخْبِيًّا حَتَّى يَأْذَنَ اللهُ، عَزَّ وَجَلَّ فِيهِ: إِنِّي أَجِدُ فِي الْكِتَابِ الْمَكْنُونِ، وَالْعِلْمِ الْمَخْزُونِ، الَّذِي ادَّخَرْنَاهُ لِأَنْفُسِنَا واحْتَجَبْنَاهُ دُونَ غَيْرِنَا- خَبَرًا [ (١٢) ] عَظِيمًا وَخَطَرًا جَسِيمًا. فِيهِ شَرَفُ الْحَيَاةِ، وَفَضِيلَةُ الْوَفَاةِ، لِلنَّاسِ عَامَّةً، وَلِرَهْطِكَ كَافَّةً، وَلَكَ خَاصَّةً.فَقَالَ لَهُ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ [ (١٣) ] : مَثَلُكَ أَيُّهَا الْمَلِكُ سَرٌّ وَبَرٌّ، فَمَا هُوَ فداك أهل[ (١١) ] ليست في (ص) و (م) .[ (١٢) ] في (هـ) : خيرا.[ (١٣) ] في (م) و (ص) : «فقال عبد المطلب» .

Volume: 2 (Page:12)

English:

```html

The Birth of the Prophet Muhammad (peace be upon him)

Al-Wabr asked after another, “When born in Tihamah, a boy with a mole between his shoulders. He had leadership, and through him you will have authority until the Day of Resurrection.”

Abdul-Muttalib said: “O King, I have been blessed with the best of what anyone of my kind has ever received, the fruit of a people. Without the awe of the King, his majesty, and honor, I would have asked for nothing more and would not have increased in joy."

The King said to him: “This is the moment he is born in, or has he already been born. His name is Muhammad: his father and mother will die, and his grandfather and uncle will take care of him. We have seen him multiple times, and Allah will send him openly and make him a source of support, through whom he will elevate his allies and humiliate his enemies. He will protect his followers, worship the Most Merciful, defeat or eradicate Satan, extinguish fires, and destroy idols. His words are decisive, his judgments just. He will enjoin good and practice it, forbid evil and nullify it.”

Abdul-Muttalib said: “May your grandfather be honored, your kingdom endure, and your status be elevated. Has the King enlightened me further, as he has clarified some aspects for me?”

Saif ibn Dhi Yazan said to him: “The house with curtains, and signs on the rocks, indeed you are his grandfather, O Abdul-Muttalib, not a liar.”

Thus Abdul-Muttalib bowed in prostration to him. Saif ibn Dhi Yazan then said to him: “Remove the addition from 14. In the manuscripts, it says ‘gave me joy.’ Remove the addition from 15. It should say ‘freedom.’ Remove the addition from 16. Remove the addition from 17.”

```

Arabic:

الْوَبَرِ زُمَرًا بَعْدَ زُمَرٍ؟قَالَ: إِذَا وُلِدَ بِتِهَامَةَ، غُلَامٌ بَيْنَ كَتِفَيْهِ شَامَةٌ. كَانَتْ لَهُ الْإِمَامَةُ، وَلَكُمْ بِهِ الزَّعَامَةُ، إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ.قَالَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ: أَيُّهَا الْمَلِكُ، [لَقَدْ] [ (١٤) ] أُبْتُ بِخَيْرٍ مَا آبَ بِمِثْلِهِ وَافِدُ قَوْمٍ.وَلَوْلَا هَيْبَةُ الْمَلِكِ، وَإِجْلَالُهُ وَإِعْظَامُهُ، لَسَأَلْتُهُ من سراره [ (١٥) ] إياي ومَا ازْدَادَ سُرُورًا.قَالَ لَهُ الْمَلِكُ: هَذَا حِينُهُ الَّذِي يُولَدُ فِيهِ، أَوَقَدْ وُلِدَ، اسْمُهُ مُحَمَّدٌ: يَمُوتُ أَبُوهُ وَأُمُّهُ، وَيَكْفُلُهُ جَدُّهُ وَعَمُّهُ، قَدْ وَلَدْنَاهُ مِرَارًا، وَاللهُ بَاعِثُهُ جِهَارًا، وَجَاعِلٌ لَهُ مِنَّا أَنْصَارًا، يُعِزُّ بِهِمْ أَوْلِيَاءَهُ وَيُذِلُّ بِهِمْ أَعْدَاءَهُ، وَيَضْرِبُ بِهِمُ النَّاسَ عَنْ عُرُضٍ، وَيَسْتَفْتِحُ بِهِمْ كَرَائِمَ أَهْلِ الْأَرْضِ يَعْبُدُ الرَّحْمَنَ، وَيَدْحَضُ- أَوْ يَدْحَرُ- الشَّيْطَانَ، وَيُخْمِدُ النِّيرَانَ، وَيَكْسِرُ الْأَوْثَانَ، قَوْلُهُ فَصْلٌ، وَحُكْمُهُ عَدْلٌ، وَيَأْمُرُ بِالْمَعْرُوفِ وَيَفْعَلُهُ، وَيَنْهَى عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُبْطِلُهُ.قَالَ لَهُ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ: عَزَّ جَدُّكَ، وَدَامَ مُلْكُكَ، وَعَلَا كَعْبُكَ، فَهَلِ الْمَلِكُ سَارَّنِي بِإِفْصَاحٍ، فَقَدْ وَضَّحَ لِي بَعْضَ الْإِيضَاحِ.قَالَ لَهُ الْمَلِكُ سَيْفُ بْنُ ذِي يَزَنَ: وَالْبَيْتِ ذِي الْحُجُبْ، وَالْعَلَامَاتِ عَلَى النُّقُبْ، إِنَّكَ لَجَدُّهُ يَا عَبْدَ الْمُطَّلِبْ، غَيْرَ [ذِي] [ (١٦) ] كَذِبْ.قَالَ: فَخَرَّ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ سَاجِدًا [لَهُ] [ (١٧) ] ، فَقَالَ لَهُ ابْنُ ذِي يَزَنَ: ارفع[ (١٤) ] الزيادة من (م) .[ (١٥) ] في (م) و (ص) : «سارّه» .[ (١٦) ] الزيادة من (هـ) .[ (١٧) ] الزيادة من (هـ) .

Volume: 2 (Page:13)

English:

```html

Conversation between Two Men

Character A: Your head is cool, your chest upright, and your heels aloft. Have you felt anything of what I have mentioned to you?

Character B: Yes, O king, I had a son whom I admired, and he had a companion. I married him to a noble woman from my tribe, Aminah bint Wahb ibn 'Abd Manaf ibn Zuhrah. She brought a boy, and I named him Muhammad. His parents died, and I took care of him along with his uncle.

Character A: What I said to you, remember it and be cautious of the Jews, for they are his enemies. God will not make a way for them against him. Give preference to what I have mentioned to you over the companions who are with you, as I do not trust them. A leader should take precautions; otherwise, their children will have doubts. If it were not for my knowledge that death will conquer me before his mission, I would travel until I establish Yathrib as my realm. In the speaking book and prior knowledge, I find that Yathrib is the place where his order will be established, and his supporters will prevail, and his grave will be located. If I did not protect him from defects and guard him against harm, I would announce his affair when he is still young, and I would trample on the Arabs like he excels them. However, I will delegate this to you without any negligence on your part.

He then called the people and instructed each man among them with ten black slave boys, ten black slave girls, two sets of the finest camels, five loads of gold, ten loads of silver, a hundred camels, and a full bag of musk. He commanded 'Abd al-Muttalib with ten times that amount and said: When the time comes, inform me about his news and what happens in his affair.

```

Arabic:

رَأْسَكَ ثَلِجَ صَدْرُكَ، وَعَلَا كَعْبُكَ، فَهَلْ أَحْسَسْتَ بِشَيْءٍ مِمَّا ذَكَرْتُ لَكَ؟قَالَ: نَعَمْ أَيُّهَا الْمَلِكُ، إِنَّهُ كَانَ لِي ابْنٌ، وَكُنْتُ بِهِ مُعْجَبًا، وَعَلَيْهِ رَفِيقًا، وَإِنِّي زَوَّجْتُهُ كَرِيمَةً، مِنْ كَرَائِمِ قَوْمِي: آمِنَةَ بِنْتَ وَهْبِ بْنِ عَبْدِ مَنَافِ بْنِ زُهْرَةَ، فَجَاءَتْ بِغُلَامٍ فَسَمَّيْتُهُ مُحَمَّدًا، مَاتَ أَبُوهُ وَأُمُّهُ، وَكَفُلْتُهُ أَنَا وَعَمُّهُ.قَالَ لَهُ ابْنُ ذِي يَزَنَ: إِنَّ الَّذِي قُلْتُ لَكَ كَمَا قُلْتُ، فَاحْفَظْهُ [ (١٨) ] ، وَاحْذَرْ عَلَيْهِ مِنَ الْيَهُودِ، فَإِنَّهُمْ لَهُ أَعْدَاءٌ، وَلَنْ يَجْعَلَ اللهُ لَهُمْ عَلَيْهِ سَبِيلًا وَاطْوِ مَا ذَكَرْتُ لَكَ دُونَ هَؤُلَاءِ الرَّهْطِ الَّذِينَ مَعَكَ، فَإِنِّي لَسْتُ آمَنُ أَنْ تَتَدَاخَلُهُمُ. النَّفَاسَةُ مِنْ أَنْ تَكُونَ لَكُمُ الرِّئَاسَةُ فَيَنْصِبُونَ لَهُ الْحَبَائِلَ، وَيَبْغُونَ لَهُ الْغَوَائِلَ، وَإِنَّهُمْ [ (١٩) ] فَاعِلُونَ ذَلِكَ، أَوْ أَبْنَاؤُهُمْ غَيْرَ شَكٍّ، وَلَوْلَا أَنِّي أَعْلَمُ أَنَّ الْمَوْتَ مُجْتَاحِي قَبْلَ مَبْعَثِهِ لَسِرْتُ بِخَيْلِي وَرَجْلِي حَتَّى أُصَيِّرَ يَثْرِبَ [ (٢٠) ] دَارَ مُلْكِي، فَإِنِّي أَجِدُ فِي الْكِتَابِ النَّاطِقِ، وَالْعِلْمِ السَّابِقِ: أَنَّ يَثْرِبَ اسْتِحْكَامُ أَمْرِهِ، وَأَهْلُ نُصْرَتِهِ، وَمَوْضِعُ قَبْرِهِ، وَلَوْلَا أَنِّي أَقِيهِ الْآفَاتِ، وَأَحْذَرُ عَلَيْهِ الْعَاهَاتِ، لَأَعْلَنْتُ عَلَى حَدَاثَةِ سِنِّهِ أَمْرَهُ، وَلَأَوْطَأْتُ عَلَى أَسْنَانِ الْعَرَبِ كَعْبَهُ، وَلَكِنْ سَأَصْرِفُ ذَلِكَ إِلَيْكَ عَنْ غَيْرِ تَقْصِيرٍ بِمَنْ مَعَكَ.ثُمَّ دَعَا بِالْقَوْمِ، فَأَمَرَ لِكُلِّ رَجُلٍ مِنْهُمْ بِعَشَرَةِ أَعْبُدٍ سُودٍ، وَعَشْرِ إِمَاءٍ سُودٍ، وَحُلَّتَيْنِ مِنْ حُلَلِ الْبُرُودِ، وَخَمْسَةِ أَرْطَالٍ ذَهَبٍ، وَعَشَرَةِ أَرْطَالِ فِضَّةٍ، وَمِائَةٍ مِنَ الْإِبِلِ، وَكَرِشٍ مَمْلُوءٍ [ (٢١) ] عَنْبَرًا، وَأَمَرَ لِعَبْدِ الْمُطَّلِبِ بِعَشَرَةِ أَضْعَافِ ذَلِكَ، وَقَالَ: إِذَا حَالَ الْحَوْلُ فَأْتِنِي بِخَبَرِهِ [ (٢٢) ] ، وَمَا يَكُونُ مِنْ أَمْرِهِ.[ (١٨) ] العبارة من (هـ) . وجاء في (ح) و (م) و (ص) : «فاحتفظ من ابنك» .[ (١٩) ] في (م) و (ص) : «وهم» .[ (٢٠) ] في (م) و (ص) : «حتى أصيّر بيثرب» .[ (٢١) ] في (هـ) : «مملوءة» .[ (٢٢) ] في (هـ) رسمت: «فائتني» .

Volume: 2 (Page:14)

English:

```html

The Passing of Saif ibn Dhi Yazan

It is reported that Saif ibn Dhi Yazan passed away before his time came to fulfill his potential. Many stories were told about him. Abdul Muttalib used to say to the people of Quraysh: "None of you should envy me for the great gifts of wealth I possess, even if they are plentiful, for they will soon be exhausted. Rather, envy me for what will remain for me and my descendants – their legacy and reputation."

When asked what this legacy was, he replied: "You will come to know what I mean, even if it is after some time."

During their journey to Saif ibn Dhi Yazan, Umaya ibn Abdul Shams recited some verses. This hadith has also been narrated by Al-Kabir, through Abu Salih, from Ibn Abbas.

Reference: The Signs of Prophethood by Abu Na'im (52-60), also narrated by Ibn Kathir in "Al-Bidaya Wal-Nihaya" (2:330).

```

Arabic:

قَالَ: فَمَاتَ سَيْفُ بْنُ ذِي يَزَنَ قَبْلَ أَنْ يَحُولَ عَلَيْهِ الْحَوْلُ. قَالَ: فَكَانَ كَثِيرًا مِمَّا يَقُولُ [ (٢٣) ] عَبْدُ الْمُطَّلِبِ: يَا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ، لَا يَغْبِطُنِي رَجُلٌ مِنْكُمْ بِجَزِيلِ عَطَاءِ الْمَلِكِ وَإِنْ كَثُرَ، فَإِنَّهُ إِلَى نَفَادٍ، وَلَكِنْ يَغْبِطُنِي بِمَا يَبْقَى لِي وَلِعَقِبِي ذِكْرُهُ وَفَخْرُهُ.فَإِذَا قِيلَ: وَمَا هو؟ قال: سَيُعْلَمُ مَا أَقُولُ وَلَوْ بَعْدَ حِينٍ.وَقَالَ أُمَيَّةُ بْنُ عَبْدِ شَمْسٍ فِي مَسِيرِهِمْ إِلَى سَيْفِ بْنِ ذِي يَزَنَ أَبْيَاتًا ذَكَرَهَا.وَقَدْ رُوِيَ هَذَا الْحَدِيثُ أيضا عن الكبي، عَنْ أَبِي صَالِحٍ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ [ (٢٤) ] .[ (٢٣) ] فِي (ح) : «كثيرا ما يقول» .[ (٢٤) ] الخبر في دلائل النبوة لأبي نعيم (٥٢- ٦٠) ، ورواه ابن كثير في «البداية والنهاية» (٢: ٣٣٠) .

Vols: Intro, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Chapters